English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Deze mooie rechthoekige sarcofaag in kalksteen behoort toe aan Nacht, opzichter van de ambachtsgilde in Abydos. Uitgewerkt in de vorm van een huis met symbolische deuren, werd de sarcofaag zeer eenvoudig versierd. Op de vier zijden treffen we een horizontale band aan volgeschreven met hiëroglifische teksten. De lange zijden zijn eveneens versierd met vijf tekstkolommen op regelmatige tussenruimten aangebracht. Ter hoogte van het hoofd van de overledene zijn twee zogenaamde oedjat-ogen afgebeeld. Zij verzekerden een permanente bescherming van het leven in het hiernamaals. De kleine zijden zijn versierd met de godinnen Isis en Nephthys in de hoedanigheid van klaagvrouwen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This attractive rectangular sarcophagus made of limestone belongs to Nakht, head of the guild of artisans of Abydos. It takes the form of a house with symbolically-represented doors, and its decoration is very simple. Each of the four faces bears a horizontal line of hieroglyphic inscriptions; the long sides bear in addition five columns of text at evenly-spaced intervals. At one end, near the head of the body of the deceased, are two udjat- eyes, which ensured permanent protection for the life in the Hereafter. The short sides are decorated with figures of the goddesses Isis and Nephthys in their function of mourners.
Ce beau sarcophage rectangulaire en calcaire appartient à Nakht, chef de la corporation des artisans d'Abydos. Exécuté en forme de maison avec des portes symboliques, sa décoration est très simple. Les quatres faces portent une bande horizontale d'inscriptions en hiéroglyphes. Les longs côtés contiennent également cinq colonnes de textes placées à intervalles réguliers. A la hauteur de la tête du défunt, on aperçoit deux yeux-oudjat. Ils assuraient une protection permanente de la vie dans l'Au-delà. Les petits côtés sont décorés des déesses Isis et Nephthys dans leur rôle de pleureuses.
Dieser schöne rechteckige Sarkophag aus Kalkstein gehört Nacht, Vorsteher der Vereinigung der Künstler von Abydos. Gestaltet in Form eines Hauses mit symbolischen Türen, ist seine Verzierung sehr einfach. Die vier Seiten tragen einen horizontalen Streifen mit hieroglyphischen Inschriften. Die Längsseiten enthalten ebenfalls fünf Textkolumnen, die in regelmäßigen Abständen angebracht sind. In Höhe des Kopfes des Verstorbenen sieht man zwei sogenannte Udjat-Augen. Sie garantieren einen dauernden Schutz des Lebens im Jenseits. Die Schmalseiten sind mit den Göttinnen Isis und Nephthys in ihrer Rolle als Klageweiber verziert.
Questo bel sarcofago rettangolare in calcare appartiene a Nakht, capo della corporazione degli artigiani di Abydos. Eseguito a forma di casa con delle porte simboliche, la sua decorazione è molto semplice. Le quattro facce portano una fascia orizzontale di iscrizioni in geroglifici. I lati lunghi contengono ugualmente cinque colonne di testi posti a intervalli regolari. All'altezza della testa del defunto, si scorgono due occhi-udjat . Essi assicurano una protezione permanente sulla vita nell'aldilà. I lati corti sono decorati con le dee Iside e Nefti nel loro ruolo di prefiche.
Este bonito sarcófago rectangular em calcite (alabastro) pertence a Nakht, o chefe da corporação dos artesãos de Abidos. Executado na forma de uma casa com portas simbólicas, a sua decoraç+ao é muito simples. Os quatro lados exibem uma faixa horizontal com inscrições hieroglíficas. Os lados longos contêm igualmente cinco colunas de textos, postas em intervalos regulares. A altura da cabeça do defunto, vêem-se dois olhos-udjat., que asseguravam uma protecção permanente da vida no outro mundo. Os lados curtos foram decorados com as deusas Ísis e Néftis no seu papel de carpideiras divinas.
Este hermoso sarcófago rectangular de piedra caliza pertenece a Najt, jefe de la corporación de los artesanos de Abydos. Ejecutado con forma de casa con <!---->unas puertas simbólicas, su decoración es muy sencilla. Las cuatro caras llevan una banda horizontal de inscripciones en jeroglíficos. Los laterales contienen también cinco columnas de textos colocadas a intervalos regulares. A la altura de la cabeza del difunto, aparecen dos ojos-udyat. Aseguraban una protección permanente de la vida en el Más Allá. Los laterales pequeños están decorados con las diosas Isis y Nefthys en su papel de plañideras.
This attractive rectangular sarcophagus made of limestone belongs to Nakht, head of the guild of artisans of Abydos. It takes the form of a house with symbolically-represented doors, and its decoration is very simple. Each of the four faces bears a horizontal line of hieroglyphic inscriptions; the long sides bear in addition five columns of text at evenly-spaced intervals. At one end, near the head of the body of the deceased, are two udjat- eyes, which ensured permanent protection for the life in the Hereafter. The short sides are decorated with figures of the goddesses Isis and Nephthys in their function of mourners.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
nxt.i
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Le sarcophage est un don de l'Egyptian Research Account.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 12-13 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 245 Museumstukken als figuranten in een stripverhaal - ...Quand la BD s'inspire des objets du Musée (Exposition), Bruxelles 1996, 16
Algemeen commentaar
Lieu de découverte: Le sarcophage a été trouvé dans la tombe 252 à El-Arabah, lors des fouilles de J. Garstang en 1900. Commentaire du texte: Les textes des colonnes verticales, écrits sur les côtés longs, se limitent à la formule du type: "Paroles à prononcer par ...", suivie d'un nom divin. Les autres textes sont des formules funéraires. Disposition: Les quatres faces du sarcophage sont décorées d'une bande horizontale qui est occupée par des hiéroglyphes, peints en bleu sur fond jaune. Les longs côtés sont ornés de cinq colonnes de textes. Chaque colonne se prolonge jusqu'au sol où elle rejoint une des cinq arêtes transversales sur lequelles repose le sarcophage. Iconographie: Les côtés longs sont décorés de deux yeux oudjat. Les panneaux des petits côtés représentent les déesses Isis et Nephthys dans leur rôle de pleureuses.
Afbeeldingen
Attachments