English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Büste einer Statue, die einen persischen Beamten darstellt. Die Person trägt auf dem Kopf eine die Ohren freilassende Haube und ein Hemd mit zwei Ausschnitten, einem dreieckigen und einem runden. Um den Hals hat der Beamte eine Kette persischen Typs mit reliefierten Löwenprotomen an den Enden. Die Büste lehnt an einem Rückenpfeiler, der trapezförmig abschließt und den Anfang zweier eingeritzter Hieroglyphenkolumnen trägt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Buste van een standbeeld, dat een Perzische beambte voorstelt. Het personage heeft een de oren vrijlatende kap op het hoofd en draagt een hemd met twee uitsnijdingen, waarvan een driehoekig en een rond. Om zijn hals draagt de beambte een ketting met leeuwenkoppen (protomai) in relïef aan de uiteinden. De buste heeft een rugsteun, die eindigt in een trapeziumvorm, waarop het begin van twee ingegrifte hiërogliefenkolommen staan.
Bust of a statue of a Persian official. He wears a skull cap leaving the ears bare, a shirt with a scoop neck and a triangular neck, and a Persian type collar with relief lion protomai at the extremities. The bust has a back-pillar with a trapezoidal top and the beginning of two columns of incised hieroglyphs.
Buste d'une statue d'un dignitaire perse. Il porte une calotte laissant les oreilles dénudées et une chemise dont l'encolure est décolletée et de forme triangulaire. Il arbore un collier de type perse décoré à ses extrémités de protomes de lion en relief. Le buste est muni d'un pilier dorsal au sommet trapézoïdal et comporte le début de deux colonnes d'hiéroglyphes.
Busto di statua raffigurante un funzionario persiano. Il personaggio porta in testa la cuffia, che lascia scoperte le orecchie, e indossa una camicia con due scollature, una triangolare e una rotonda. Al collo il funzionario porta un collare di tipo persiano, con ptotomi di leone in rilievo alle estremità. Il busto è addossato a un pilastro dorsale, terminante a forma trapezoidale, con l'inizio di due colonne di geroglifici incisi.
Busto de uma estátua de um oficial persa. Tem um capacete com a forma do crâneo deixando as orelhas à mostra, uma camisa com decote em bico, e um colar de tipo persa com um prótomo de leão em relevo nas extremidades. O busto tem um pilar dorsal com um topo trapezoidal e o início de duas colunas de hieróglifos incisos.
Busto de la estatua de un oficial persa. Viste un casquete que deja las orejas al descubierto, una camisa con cuello redondo y cuello triangular, junto a un collar de tipo persa con protomai en forma de un león en relieve en los extremos. El busto posee un pilar dorsal con la parte superior de forma trapezoidal y el comienzo de dos columnas de jeroglíficos incisos.
Bust of a statue of a Persian official. He wears a skull cap leaving the ears bare, a shirt with a scoop neck and a triangular neck, and a Persian type collar with relief lion protomai at the extremities. The bust has a back-pillar with a trapezoidal top and the beginning of two columns of incised hieroglyphs.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
C2-i-U1:Aa1-r-p-a-A21-//- ! A304G-F39:Aa1-r-F4-a-A21#34-//- ! !
Umschrift
imAxw xr Ra rpa-t ... imAxw xr Itm HAtj-a...
Übersetzung
Der bei Atum Begünstigte, der Fürst ...<BR>Der bei Re Begünstigte, der Fürst ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De bij Atoem in de gunst staande, de vorst...<BR>De bij Re in de gunst staande, de vorst...
The venerated one before Atum, the prince<BR>The venerated one before Ra, the prince
Le glorifié devant Atoum, le prince<BR>Le glorifié devant Rê, le prince
Il privilegiato presso Atum, il principe.... Il privilegiato presso Ra, il principe...
Os abençoados perante Atum, o príncipe<BR>Os abençoados perante Ré, o príncipe
El venerado delante de Atum, el príncipe<BR>El venerado delante de Re, el príncipe
The venerated one before Atum, the prince<BR>The venerated one before Ra, the prince
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Lascito Bardi Serzelli del 1954.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
G. Botti, Busto di un dignitario della XXVII dinastia nel Museo Egizio di Firenze, Bollettino d'Arte 2, 1956, pgg. 147-149. E.Bresciani, Una statua in "abito persiano" al Museo del Cairo, SCO 9, 1960, pg. 112. AA.VV., Il senso dell'arte nell'Antico Egitto, Milano, 1990, pg. 170, n. 117.
Algemeiner Kommentar
Stato di conservazione: Frammentato il naso, integrato; frammentata la spalla sinistra, ricomposta. Commento del testo: L'iscrizione geroglifica incisa nella parte superiore del pilastrino d'appoggio, sotto il segno della volta del cielo, non ci ha conservato il nome del proprietario della statua ma solo due dei suoi titoli, dopo la frase rituale di omaggio alle divinità alla protezione delle quali il defunto fu affidato.
Abbildungen
Attachments