English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit Griekse ostracon dat afkomstig is van Elefantine en dat gedateerd is in jaar 149 van onze tijdrekening, is een kwitantie van de "mérismos". De belasting die de bevolking moest betalen werd gebruikt om publieke diensten en werken te bekostigen. De "mérismos" van dit ostracon is bepaald in "ruparai" drachmen, een munt die enkel een omrekenwaarde heeft (zoals bijvoorbeeld de euro). Deze fictieve munteenheid diende om het werkelijke bedrag van de belasting te bepalen verhoogd met een bijkomende som.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This Greek ostracon coming from Elephantine and dating from the year 149 of our era is a receipt of "merismos". The tax that the population had to pay was used to finance the public services and works. The "merismos" of this ostracon was fixed in "ruparai" drachmas, a type of currency which has uniquely a counting value (like for example, the euro). This imaginary unitary money served to determine the actual amount of the tax increased by a supplementary sum.
Cet ostracon grec provenant d'Éléphantine et datant de l'an 149 de notre ère est un reçu de "mérismos". La taxe que la population devait payer était utilisée pour financer des services et des travaux publics. Le "mérismos" de cet ostracon était fixé en "ruparai" drachmes, une monnaie ayant uniquement une valeur de compte (comme p.ex. l'euro). Cette unité monétaire fictive servait à déterminer le montant réel de la taxe augmenté d'une somme supplémentaire.
Dieses griechische Ostrakon aus Elephantine, das in das Jahr 149 n. Chr. datiert, ist eine "Merismos"-Quittung. Diese von der Bevölkerung zu entrichtende Steuer wurde zur Finanzierung der öffentlichen Dienste und Arbeiten verwendet. Der "Merismos" dieses Ostrakons war in "Ruparai"-Drachmen festgelegt, einer Währung, die ausschließlich als Rechnungseinheit diente (wie beispielsweise der Euro). Diese fiktive Währungseinheit diente der Festlegung des eigentlichen Steuerbetrages, der um eine zusätzliche Summe ergänzt wurde.
Questo ostracon greco proveniente da Elefantina e risalente all'anno 149 della nostra era é una ricevuta di "mérismos". La tassa che la popolazione doveva pagare era utilizzata per finanziare dei servizi e dei lavori pubblici. Il "mérismos" di questo ostracon era fissato in "ruparai" dracme, una moneta avente valore di solo conto (come per esempio l'euro). Questa unitá monetaria fittizia serviva a determinare l'importo reale della tassa aumentato da una somma supplementare.
Este óstraco grego provém de Elefantina, datando do ano 149 da nossa era, é um recibo de «merismos», uma taxa que a populaçäo devia pagar para o financiamento dos serviços e dos trabalhos públicos. O «merismos» deste óstraco estava fixado em em «ruparai», uma moeda que tinha apenas um valor de conta (como por exemplo tem o euro até 2002). Esta unidade monetária fictícia servia para determinar o montante real da taxa aumentada por uma quantia suplementar.
Este ostracon griego, que proviene de Elefantina y data del año 149 de nuestra era, es un recibo de "merismos". El impuesto que tenía que pagar la población era utilizado para financiar servicios y obras públicas. El "merismos" de este ostracon estaba fijado en dragmas "ruparai", una moneda que sólo tenía valor como unidad de cuenta (como p. ej. el Euro). Esta unidad monetaria ficticia servía para determinar el montante real del impuesto aumentado con una suplementaria.
This Greek ostracon coming from Elephantine and dating from the year 149 of our era is a receipt of "merismos". The tax that the population had to pay was used to finance the public services and works. The "merismos" of this ostracon was fixed in "ruparai" drachmas, a type of currency which has uniquely a counting value (like for example, the euro). This imaginary unitary money served to determine the actual amount of the tax increased by a supplementary sum.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet est un don de A. Wiedemann.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Jean Bingen, Au temps où on lisait le grec en Égypte (Exposition), Bruxelles 1977, 22 nº O.5 W. Van Rengen, Grieks in Egypte, Schrift en schriftdragers uit de Grieks-Romeinse periode (Exposition), Bruxelles 1988, 20-22 nº 17
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments