English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This shabti in green-brown faience is part of the oldest collection of the Museum. It was offered by M. Bove in 1844. The hieroglyphic text written on nine horizontal lines and containing Chapter 6 from the Book of the Dead is difficult to read. The piece belonged to the "priest-wnr" Horoudja, who lived during the Late Period.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze oesjabti in groen-bruine faience behoort tot de oude collectie van het Museum. Het is in 1844 geschonken door M. Bové. De hiëroglifische tekst die geschreven is in negen horizontale regels en die Spreuk 6 van het Dodenboek bevat, is moeilijk leesbaar. Het stuk behoorde toe aan de "wnr-priester" Horoedja, die leefde in de Late Periode.
This shabti in green-brown faience is part of the oldest collection of the Museum. It was offered by M. Bove in 1844. The hieroglyphic text written on nine horizontal lines and containing Chapter 6 from the Book of the Dead is difficult to read. The piece belonged to the "priest-wnr" Horoudja, who lived during the Late Period.
Cet ouchebti en faïence vert-brun fait partie de l'ancien fonds du Musée. Il a été offert par M. Bové en 1844. Le texte hiéroglyphique noté en neuf lignes horizontales et contenant le Chapitre 6 du Livre des Morts est difficile à lire. La pièce appartenait au "prêtre-wnr" Horoudja, qui vivait à la Basse Époque.
Dieses Uschebti aus grünbrauner Fayence gehört zum alten Sammlungsbestand des Museums und wurde ihm 1844 von M. Bové zum Geschenk gemacht. Der Hieroglyphentext in neun horizontalen Zeilen, der das 6. Kapitel des Totenbuches enthält, ist schwierig zu lesen. Das Stück gehörte dem "Wnr-Priester" Horudja, der in der Spätzeit lebte.
Questo usciabti di fayence verde bruno fa parte dei depositi antichi del Museo. É stato offerto da M. Bové nel 1844. Il testo geroglifico scritto in nove righe orizzontali e contenente il Capitolo 6 del Libro dei Morti é difficile da leggere. Il pezzo apparteneva al "prete-wnr" Horudja, che viveva in Epoca Tarda.
Esta estatueta funerária de faiança verde castanho faz parte do antigo acervo do Museu, tendo sido oferecida por M. Bové em 1844. O texto hieroglífico, inscrito em nove linhas horizontais tem uma versäo do capítulo 6 do Livro dos Mortos. A peça pertenceu ao sacerdote «uener» Horudja, que viveu na Época Baixa.
Este ushebti de fayenza verde pardusca formaba parte de los fondos antiguos del Museo. Fue donada por M. Bové en 1844. El texto jeroglífico, escrito en nueve líneas horizontales y que contiene el Capítulo 6 del Libro de los Muertos, es difícil de leer. La pieza pertenecía al "sacerdote-unr" Horudya, que vivió en la Baja Época.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
Hr-wDA
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
L'ouchebti est un don de M. Bové.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 11, 47
تعليق عام
الصور
Attachments