English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
A l'Époque byzantine (Ve - VIIe siècle de notre ère), l'usage d'écrire des textes sur des éclats de calcaire réapparaît, après avoir disparu pendant la Période Gréco-Romaine. Cet ostracon de calcaire porte sur les deux faces une lettre écrite en copte. Après le monogramme du Christ, le texte commence avec une invocation au ''seigneur, au <!---->dieu des apôtres, aux prophètes, aux martyrs et aux justes''. Le reste se limite à des voeux souhaitant au correspondant "la sagesse de Salomon" et ''l'équité du roi Ezéchias". Vu l'absence des noms de l'expéditeur et du destinataire, il convient de considérer ce texte comme un modèle de rédaction.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de Byzantijnse Periode (5e - 7e eeuw van onze jaartelling) werd het gebruik om teksten neer te schrijven op stukken kalksteen opnieuw ingevoerd, nadat het verdwenen was tijdens de Grieks-Romeinse Periode. Dit ostracon uit kalksteen is op beide zijden beschreven met een Koptische brief. Na het Christusmonogram begint de tekst met het aanroepen van "de heer, de <!---->god van de apostelen, de profeten, de martelaren en de rechtvaardigen". De rest van het schrijven beperkt zich tot het toewensen van 'de wijsheid van Salomo' en 'de rechtvaardigheid van koning Ezechias' aan de ontvanger. Aangezien de namen van de afzender en de geadresseerde ontbreken, mag men deze tekst eerder als een redactiemodel beschouwen.
The practice of writing texts upon fragments of limestone reappeared during the Byzantine Period (5th-7th centuries AD), after having disappeared during the Graeco-Roman period. This limestone ostrakon is inscribed on both faces with a letter in Coptic. Following the monogram of Christ, the text begins with an invocation to 'the lord, to the <!---->god of the apostles, to the prophets, to the martyrs, and to the righteous ones'. The rest is restricted to wishing 'the wisdom of Solomon' and 'the equity of king Ezechias' on the recipient. Given the lack of names of writer and addressee, this text should probably be regarded as a writer's model.
In byzantinischer Zeit (5.-7. Jahrhundert n. Chr.) taucht die Sitte wieder auf, Texte auf Kalksteinsplitter zu schreiben, nachdem sie während der griechisch-römischen Zeit zum Erliegen gekommen war. Dieses Ostrakon aus Kalkstein enthält auf beiden Seiten einen in Koptisch geschriebenen Brief. Nach dem Christusmonogramm beginnt der Text mit einer Anrufung an den ''Herrn, den <!---->Gott der Apostel, der Propheten, der Märtyrer und der Gerechten''. Der Rest beschränkt sich auf Wunschformeln, die dem Briefpartner die " Weisheit Salomons" und die ''Gerechtigkeit König Ezechias'' wünschen. Eingedenk des Fehlens des Namens des Absenders und des Empfängers scheint es angebracht, diesen Text als ein Vorlagenmuster zu betrachten.
In epoca bizantina (V - VII secolo della nostra era), l'uso di scrivere dei testi su schegge di calcare riappare, dopo essersi perduto durante il epoca greco-romana. Questo ostracon di calcare reca sulle due facce una lettera scritta in copto. Dopo il monogramma del Cristo, il testo comincia con un'invocazione al "signore, al <!---->dio degli apostoli, ai profeti, ai martiri e ai giusti". Il resto della lettera si limita al desiderio di possedere "la saggezza di Salomone" e "l'equita' di re Ezechiele" in favore del destinatario. Data l'assenza del <!---->nome del mittente e del destinatario, conviene considerare questo testo come un modello di redazione.
Na Época Bizantina (séculos V-VII d. C.), o hábito de escrever textos sobre pedaços de calcário reaparece, depois de ter desaparecido durante a Época Greco-Romana. Este óstraco de calcário exibe sobre as duas faces uma carta escrita em copta. Depois do monograma do Cristo, o texto começa com uma invocação ao "Senhor, ao <!----> Deus dos apóstolos, aos profetas, aos mártires e aos justos". O resto limita-se a votos, desejando o correspondente a sapiência de Salomão e "a equidade do rei Ezequias". Dada a ausência dos <!---->nomes do expedidor e do destinatário, este texto pode ser considerado como um modelo de redacção de correspondência.
Durante la Época Bizantina( Siglos V-VII D.C.) la costumbre de escribir textos en fragmentos de piedra caliza reaparece, tras la desaparición de la misma en el Época Greca-Romana. Este ostracón de caliza lleva en las dos caras una letra escrita en copto. Después del monograma del Cristo, el texto empieza con una invocación al ''señor, al <!---->dios de los apóstoles, a los profetas, a los mártires y a los justos''. El resto se limita a desear "la sabiduría de Salomón" y ''la equidad del rey Ezequías". Dada la ausencia de nombres del remitente y del destinatario, conviene considerar este texto como un modelo de redacción.
The practice of writing texts upon fragments of limestone reappeared during the Byzantine Period (5th-7th centuries AD), after having disappeared during the Graeco-Roman period. This limestone ostrakon is inscribed on both faces with a letter in Coptic. Following the monogram of Christ, the text begins with an invocation to 'the lord, to the <!---->god of the apostles, to the prophets, to the martyrs, and to the righteous ones'. The rest is restricted to wishing 'the wisdom of Solomon' and 'the equity of king Ezechias' on the recipient. Given the lack of names of writer and addressee, this text should probably be regarded as a writer's model.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'ostracon a été acheté dans le commerce d'art de Louxor en 1900.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 101 nº 425 J.-Ch. Balty, e.a., Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, Brussel, Oudheid - Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles, Antiquité - The Royal Museums of Art and History, Brussels, Antiquity, Bruxelles 1988, 46 W. Clarysse, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 56-57
Commentaire général
Images
Attachments