English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese bemerkenswerte Figur aus Alabaster, deren Herkunft unbekannt ist, stellt eine Frau dar, die auf einem kleinen viereckigen Sockel steht. Sie trägt eine kurze runde Perücke und ein langes Kleid, das bis zu den Knöcheln reicht, und hält mit der linken Hand ein Gefäß an ihre Brust. Der rechte Arm ist in natürlicher Weise entlang des Körpers ausgestreckt. In den Hinterkopf ist ein Loch gebohrt, das bis zum Becken reicht. Das Stück datiert wahrscheinlich in das Neue Reich.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit opmerkelijke albasten beeldje, waarvan de herkomst onbekend is, stelt een vrouw voor die op een kleine vierkante sokkel staat. Getooid met een kort kapsel met ronde vorm en gekleed in een jurk die tot op de enkels reikt, houdt ze in de linkerarm een vaas vast die ze tegen de borst drukt. De rechterarm hangt natuurlijk langs het lichaam. In het achterhoofd is een gaatje geboord dat doordringt tot aan het bekken. Het stuk dateert waarschijnlijk uit het Nieuwe Rijk.
This remarkable figurine in alabaster, of which the provenance is not known, represents a woman standing on a small square socle. Wearing a short headdress of a round form and dressed in a robe which falls just to the ankles, she is holding a vase in the left arm, clutching it against her chest. The right arm falls naturally alongside the body. A hole is hollowed out at the lower back of the head which continues straight to the pelvis.The piece probably dates from the New Kingdom.
Cette remarquable figurine en albâtre, dont la provenance n'est pas connue, représente une femme debout sur un petit socle carré. Coiffée d'une courte chevelure de forme ronde et vêtue d'une robe qui tombe jusqu'aux chevilles, elle tient un vase dans le bras gauche, le serrant contre la poitrine. La bras droit tombe naturellement le long du corps. Un trou est creusé dans l'occiput qui pénètre jusqu'au bassin. La pièce date vraisemblablement du Nouvel Empire.
Questa notevole statuetta di alabastro, la cui provenienza non é conosciuta, rappresenta una donna in piedi su di una piccola base quadrata. Con una corta capigliatura di forma rotonda e una veste che ricade fino alle caviglie, ella tiene un vaso nel braccio sinistro, stringendolo contro il petto. Il braccio destro cade naturalmente lungo il corpo. Un foro praticato nell'occipite penetra fino al bacino. Il pezzo risale verosimilmente al Nuovo Regno.
Esta notável figurinha de alabastro, cuja proveniência é desconhecida, representa uma mulher de pé sobre um pedestal quadrado. Tem uma curta cabeleira de forma arredondada e está vestida com uma túnica que lhe cai até aos tornozelos. No braço esquerdo tem um vaso que se une ao peito, enquanto o braço direito cai naturalmente ao longo do corpo. Atrás, e por altura da nuca, foi feito um orifício que chega à cintura. A peça data certamente do Império Novo.
Esta notable figurita de alabastro, de procedencia desconocida, representa a una mujer de pie sobre un pequeño pedestal cuadrado. Lleva el pelo corto, con un peinado de forma redondeada, y un vestido que llega hasta los tobillos. El brazo izquierdo sujeta un vaso que aprieta contra el pecho. El brazo derecho cae con naturalidad a lo largo del cuerpo. Un agujero realizado en el occipucio llega hasta el recipiente. La pieza probablemente date del Imperio Nuevo.
This remarkable figurine in alabaster, of which the provenance is not known, represents a woman standing on a small square socle. Wearing a short headdress of a round form and dressed in a robe which falls just to the ankles, she is holding a vase in the left arm, clutching it against her chest. The right arm falls naturally alongside the body. A hole is hollowed out at the lower back of the head which continues straight to the pelvis.The piece probably dates from the New Kingdom.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La figurine a été achetée dans le commerce d'art.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
B. Hornemann, Types of Ancient Egyptian Statuary, Munksgaard 1966, IV 876
Algemeiner Kommentar
État de conservation: Le bord du vase que la femme porte est endommagé.
Abbildungen
Attachments