English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Het zegel in de vorm van een scarabee draagt de naam van zijn eigenaar: Dehenti, "schrijver van de grote gevangenis". Deze ambtenaar die leefde in het Middenrijk is uit geen enkele andere bron bekend.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A seal in the form of a scarab carrying the name of it's owner: Dehenti, "scribe of the great prison". This functionary who lived in the Middle Kingdom is not attested in any other source.
Le sceau en forme de scarabée porte le nom de son propriétaire: Dehenti, ''scribe de la grande prison''. Ce fonctionnaire qui vivait au Moyen Empire n'est attesté dans aucune autre source.
Das Siegel in Gestalt eines Skarabäus ist mit dem Namen seines Besitzers beschriftet: Dehenti, Schreiber des Großen Gefängnisses. Dieser Beamte, der im Mittleren Reich lebte, ist anderweitig nicht belegt.
Il sigillo a forma di scarabeo reca il <!-->nome del suo proprietario: Dehenti, "scriba della grande prigione". Questo funzionario che viveva durante il Medio Regno non e' conosciuto da nessun'altra fonte.
Selo em forma de escaravelho que exibe o <!-->nome do seu proprietário: Dehenti, «escriba da grande prisäo». Este funcionário, que viveu no Império Médio, näo está atestado em mais nenhuma fonte.
Este sello en forma de escarabeo lleva el nombre de su propietario: Dehenti, "escriba de la gran prisión". Este funcionario del Imperio Medio no está atestiguado en ninguna otra fuente.
A seal in the form of a scarab carrying the name of it's owner: Dehenti, "scribe of the great prison". This functionary who lived in the Middle Kingdom is not attested in any other source.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
dhnty
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
%S n xnrt wrt Dhnty
Vertaling
De schrijver van de grote gevangenis, Dehenti
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The scibe of the great prison, Dehenti.
Le scribe de la grande prison, Dehenti
Schreiber des Großen Gefängnisses Dehenti
Lo scriba della grande prigione, Dehenti.
O escriba da grande prisäo, Dehenti.
El escriba de la gran prisión, Dehenti.
The scibe of the great prison, Dehenti.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Le sceau a été acheté dans le commerce d'art en 1914 par J. Capart, qui l'a donné aux Musées.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
H. De Meulenaere, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 26-27
Algemeen commentaar
Iconographie: Le sceau se présente comme un scarabée.
Afbeeldingen
Attachments