English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette belle tête d'homme en diorite faisait partie d'une statue-cube datant de la Troisième Période Intermédiaire. Le visage est idéalisé et les traits rappellent la statuaire du Moyen Empire. Sur le dos de la statue, juste en dessous de la coiffure, on remarque la partie supérieure de six colonnes de hiéroglyphes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit mooie hoofd van een man in dioriet behoorde tot een blokbeeld uit de 3e Tussenperiode. Het gezicht is geïdealiseerd en de gelaatstrekken herinneren aan de beeldhouwkunst van het Middenrijk. Op de rug van het beeld, vlak onder het kapsel, ziet men het bovenste gedeelte van zes kolommen hiërogliefen.
This beautiful head of a man of diorite was part of a cube-statue dating from the 3rd Intermediate Period. The face is idealised and the traits recall the statuary of the Middle Kingdom. On the back of the statue, just beneath the hair, one sees the upper part of six columns of hieroglyphs.
Dieser schöne Kopf eines Mannes aus Diorit gehörte zu einem Würfelhocker aus der 3. Zwischenzeit. Die idealisierten Gesichtszüge erinnern an die Statuen des Mittleren Reiches. Auf dem Rücken der Statue direkt unterhalb der Perücke ist der obere Teil von sechs Hieroglyphenkolumnen zu sehen.
Questa bella testa di uomo di diorite faceva parte di una statua-cubo risalente al Terzo Periodo Intermedio. Il viso é idealizzato e i lineamenti richiamano la statuaria del Medio Regno. Sul dorso della statua, proprio al disotto della capigliatura, si nota la parte superiore di sei colonne di geroglifici.
Esta bela cabeça de diorite de um homem fazia parte de uma estátua-cubo do Terceiro Período Intermediário. O rosto é idealizado e os traços fazem lembrar a estatuária do Império Médio. Nas costas da estátua, mesmo abaixo da cabeleira, nota-se a parte superior de um texto feito em seis colunas hieroglíficas.
Esta bella cabeza de hombre en diorita forma parte de una estatua-cubo del Tercer Período Intermedio. El rostro está idealizado y los rasgos recuerdan a la estatuaria del Imperio Medio. Sobre la espalda de la estatua, justo debajo del peinado, se aprecia la parte superior de seis columnas de jeroglíficos.
This beautiful head of a man of diorite was part of a cube-statue dating from the 3rd Intermediate Period. The face is idealised and the traits recall the statuary of the Middle Kingdom. On the back of the statue, just beneath the hair, one sees the upper part of six columns of hieroglyphs.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 82 nº 310 J.-Ch. Balty, e.a., Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, Brussel, Oudheid - Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles, Antiquité - The Royal Museums of Art and History, Brussels, Antiquity, Bruxelles 1988, 35 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 143 Th. De Putter et Chr. Karlshausen, Les pierres, Bruxelles 1992, 75
Commentaire général
État de conservation: Le nez a été resaturé.
Images
Attachments