English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Fragment einer Kalksteinstele zeigt einen stehenden Mann, der sich mit der rechten Hand auf einen Stab stützt. Seine Kleidung besteht aus einem kurzen Schurz und einer Schärpe über der Brust. Er trägt einen Halskragen und eine Kette mit Amuletten. Hinter ihm folgt eine stehende Frau, die rechte Hand an der Brust, die linke hängt herab. Auf den Haaren befindet sich eine Lotosblüte. Der fragmentarische Zustand der Inschrift oberhalb der Szene läßt keine Entzifferung zu. Das Denkmal weist Spuren von Polychromie auf.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een stèle in kalksteen toont een staande persoon die met zijn rechterhand op een stok steunt. Hij is gekleed in een kort schort en een band die over de borst loopt. Hij draagt een halssnoer en een ketting met amuletten. Achter hem volgt een rechtopstaande vrouw met de rechterhand op de borst en de andere hand langs het lichaam. Op het kapsel bevindt zich een lotusbloem. Boven het tafereel staat een inscriptie waarvan de fragmentarische staat niet toelaat het te lezen. Het monument draagt meerdere sporen van polychromie.
This fragment of a stela depicts a standing person resting his right hand on a staff. He is dressed in a short kilt and in a band that crosses his chest. He wears a necklace and a chain of amulets. Behind him follows a standing woman, her right hand on her breast, the other alongside the body. On her head-dress is a lotus flower. The scene is surmounted by an inscription the fragmentary state of which prevents a reading. The monument bears many traces of polychromy.
Ce fragment de stèle en calcaire représente un personnage debout appuyant la main droite sur un bâton. Il est vêtu d'un pagne court et d'un bandage qui traverse la poitrine. Il porte un collier et une chaîne d'amulettes. Derrière lui suit une femme debout, la main droite sur la poitrine, l'autre le long du corps. Sur la coiffure se trouve une fleur de lotus. La scène est surmontée d'une inscription dont l'état fragmentaire empêche la lecture. Le monument porte plusieurs traces de polychromie.
Questo frammento di stele di calcare rappresenta un personaggio in piedi che appoggia la mano destra su un bastone. É vestito con un perizoma corto e una fasciatura che gli attraversa il petto. Porta una collana e una catena di amuleti. Dietro di lui segue una donna in piedi, con la mano destra sul petto e l'altra lungo il corpo. Sulla capigliatura si trova un fiore di loto. La scena é sormontata da un'iscrizione il cui stato frammentario impedisce la lettura. Il monumento reca numerose tracce di policromia.
Este fragmento de estela de calcário representa uma personagem de pé apoiando a mäo direita num bastäo. Está vestido com um saiote curto e uma faixa que lhe passa pelo peito, e está ornado com um colar e uma fita com amuletos. Atrás dele segue uma mulher de pé, com a mäo direita sobre o peito e a outra ao longo do corpo, tendo na cabeça uma flor de lótus. A cena está rematada em cima por um texto cujo estado fragmentário impede a sua leitura. O monumento apresenta vários traços de policromia.
Este fragmento de estela de caliza contiene a un personaje en pie que apoya la mano derecha en un bastón. Está vestido con un taparrabos corto y con una cinta que le cruza el pecho. Lleva un collar y una cadena de amuletos. Detrás de él aparece una mujer de pie, con la mano derecha en el pecho y la otra paralela al cuerpo. En el pelo lleva una flor de loto. La escena está coronada por una inscripción cuyo estado fragmentario impide su lectura. El monumento contiene muchos restos de policromía.
This fragment of a stela depicts a standing person resting his right hand on a staff. He is dressed in a short kilt and in a band that crosses his chest. He wears a necklace and a chain of amulets. Behind him follows a standing woman, her right hand on her breast, the other alongside the body. On her head-dress is a lotus flower. The scene is surmounted by an inscription the fragmentary state of which prevents a reading. The monument bears many traces of polychromy.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le fragment a été acheté à Abydos.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 86 nº 327 Ontstaan en ontwikkeling van het schrift - Naissance et évolution de l'écriture (Exposition), Bruxelles 1984, 119 nº 45
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments