English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Holzfragment, das bei den Grabungen von W.F. Petrie in Tarchan gefunden wurde, gehörte zu einem Sargdeckel. Dieser besteht heute aus mehreren Teilen und ist in sehr schlechtem Zustand. Eines der Stücke trägt einen bruchstückhaften Hieroglyphentext in einer einzigen vertikalen Kolumne. Das hier abgebildete Gesicht ist nicht vollständig; der obere Teil (die Haare) ist verloren. Die Gesichtszüge sind fein gearbeitet; Lider und Brauen sind durch schwarze Linien akzentuiert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit houten fragment, dat gevonden is tijdens de opgravingen van W. F. Petrie te Tarchan, behoorde tot een deksel van een lijkkist. Deze is op het ogenblik in verschillende stukken en verkeert in een zeer slechte staat. Eén van de delen draagt een fragmentarische hiëroglifische tekst die in een enkele verticale kolom geschreven is. Het gezicht dat hier afgebeeld is, is niet volledig; het bovenste gedeelte (het kapsel) is verdwenen. De gelaatstrekken zijn fijn uitgehouwen; de wimpers en de wenkbrauwen zijn geaccentueerd door lijnen met een zwarte kleur.
This wooden fragment, which was found during the excavations by W. F. Petrie at Tarkhan, was part of a lid of a coffin. This one is actually in several pieces and is in a very bad state. One of the parts bears a fragmentary hieroglyphic text written in a single verticle column. The face represented here is not complete; the upper part (the hair) has disappeared. The features are finely sculpted; the eyelids and the eyebrows are emphasized by black lines.
Ce fragment en bois, qui a été retrouvé lors des fouilles de W. F. Petrie à Tarchan, faisait partie d'un couvercle de cercueil. Celui-ci est actuellement en plusieurs morceaux et en très mauvais état. Une des parties porte un texte hiéroglyphique fragmentaire noté en une simple colonne verticale. Le visage représenté ici n'est pas complet; la partie supérieure (la chevelure) a disparu. Les traits sont finement sculptés; les paupières et les sourcils sont accentués par des lignes de couleur noire.
Questo frammento di legno, che é stato ritrovato durante gli scavi di W.F. Petrie a Tarchan, faceva aprte di un coperchio di sarcofago. Quest'ultimo é attualmente in numerosi pezzi e in uno stato molto cattivo. Una della parti reca un testo geroglifico frammentario annotato in una semplice colonna verticale. Il volto qui rappresentato non é completo; la parte superiore (la capigliatura) é scomparsa. I lineamenti sono finemente scolpiti; le palpebre e le sopracciglia sono accentuate da linee di colore nero.
Este fragmento de madeira, que foi encontrado durante as escavaçöes de W. F. Petrie em Tarkhan, fazia parte de uma tampa de sarcófago. Este fragmento encontra-se em mau estado e divide-se em vários bocados. Uma dessas partes tem um texto hieroglífico fragmentado numa coluna vertical. O rosto aqui representado näo está completo: a parte superior (a peruca) desapareceu. Os detalhes foram finamente esculpidos, com as pálpebras e sobrancelhas acentuadas por linhas de cor preta.
Este fragmento de madera, que fue encontrado durante las excavaciones de W. F. Petrie en Tarshan, formaba parte de la tapa de un ataúd. En la actualidad se encuentra fragmentado en muchos pedazos y está en muy mal estado. Una de los trozos lleva un texto jeroglífico fragmentario escrito en una única columna vertical. El rostro que aparece no está completo, pues le falta la parte superior (el cabello). Los rasgos están delicadamente esculpidos; los párpados y las cejas están subrayados mediante líneas de color negro.
This wooden fragment, which was found during the excavations by W. F. Petrie at Tarkhan, was part of a lid of a coffin. This one is actually in several pieces and is in a very bad state. One of the parts bears a fragmentary hieroglyphic text written in a single verticle column. The face represented here is not complete; the upper part (the hair) has disappeared. The features are finely sculpted; the eyelids and the eyebrows are emphasized by black lines.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Inédit
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: L'objet provient des fouilles de W. F. Petrie en 1912-1913. État de conservation: La partie supérieure a disparu.
Abbildungen
Attachments