English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Uschebti trägt eine dreiteilige Perücke mit parallelen vertikalen Streifen, eine breite Halskette und Armbänder an den Handgelenken. Es hält zwei Hacken; auf dem Rücken ist ein Korb dargestellt. Es besteht aus Fayence von verblaßter türkisblauer Farbe; die verschiedenen Details, wie der Text, sind in Schwarz aufgemalt. Dieses Uschebti ist auf den Namen des Wab-Priesters Kyry eingeschrieben.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze oesjabti draagt een driedelige pruik met vertikale parallelle strepen, een breed halskraag en armbanden rond de pols. Hij houdt twee hakken in de handen en op de rug draagt hij een mandje. De faience heeft een vale blauwturkoise kleur terwijl de details en de tekst in zwarte verf aangebracht zijn. Deze oesjabti draagt de naam van de wab-priester Kyry.
This shabti wears a tripartite wig with parallel vertical striations, a broad collar, and bracelets on the wrists. It carries two hoes, and on its back is a basket. It is made of faded turquoise-blue faience; various details, such as the text, are painted in black. This shabti is inscribed with the name of the wab-priest Kyty.
Cet ouchebti porte une perruque tripartite à stries parallèles verticales, le large collier et des bracelets aux poignets. Il tient deux houes et sur le dos est représenté un panier. Il est en faïence de couleur bleu turquoise passée. Les divers détails, comme le texte, sont peints en noir. Cet ouchebti est tinscrit au nom du prêtre-ouab Kyuy, cité dans un texte composé d'une colonne axiale et de quatre lignes, résumé du chapitre VI du Livre des Morts.
Questo usciabti ha una parrucca tripartita a strisce parallele verticali, un largo collare e dei braccialetti ai polsi, regge due zappe e sulla schiena è rappresentato un paniere. E' in fayence di colore <!---->turchese sbiadito; i diversi dettagli, così come il testo, sono dipinti in nero. Questo usciabti è inscritto con il <!---->nome del prete-uab Kyry.
Este chauabti usa uma peruca tripartida com riscas paralelas verticais, um largo colar e braceletes nos pulsos. Segura duas enxadas, e nas costas usa um cesto. É feito de faiança azul turquesa desbotada; os diversos detalhes, como o texto, são pintados em preto. Exibe no texto o <!---->nome do sacerdote ueb Kiri.
Este ushebti lleva peluca tripartita con estrias paralelas verticales, un collar ancho y pulseras en las muñecas, dos azadones y sobre la espalda está representado el saquito. Es de fayenza de color azul <!---->turquesa descolorido; los diversos detalles como el texto, están pintados en negro. Este ushebti lleva inscrito el nombre del sacerdote uab Kyry.
This shabti wears a tripartite wig with parallel vertical striations, a broad collar, and bracelets on the wrists. It carries two hoes, and on its back is a basket. It is made of faded turquoise-blue faience; various details, such as the text, are painted in black. This shabti is inscribed with the name of the wab-priest Kyty.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
sHD Wsjr wab Kyry Dd=f S3bty pn jr Hsb.tw Wsjr wab Kyry r jrt k3t nb(t) jrrt m Xrt-nTr r srd sxt r smH wDbw (r) Xnn Sat
Übersetzung
Es möge erleuchtet sein der Osiris, der Wab-Priester Kyry, er sagt: O dieses Uschebti, wenn der Osiris, der Wab-Priester Kyry, aufgerufen wird, um irgendwelche Arbeiten zu verrichten, die gewöhnlicherweise in der Nekropole auszufühen sind, um blühen zu lassen die Felder, um zu bewässern die Ufer, um zu transportieren den Sand [sic].
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Moge de Osiris, de wab-priester Kyry, verlicht zijn, Hij zegt: ô deze oesjabti, als de Osiris, de wab-priester Kyry, opgeroepen wordt om het werk te verrichten, dat gewoonlijk uitgevoerd wordt in de necropool om de velden te doen gedijen, de oevers te bevloeien, het zand te vervoeren [sic].
May the Osiris, the wab-priest Kyry, be illuminated. He says: O this shabti, if the Osiris the wab-priest Kyry is selected to carry out any work normally done in the necropolis, to bring to prosperity the fields, to irrigate the banks, or to carry sand [sic].
Que soit illuminé l'Osiris, le prêtre-ouab Kyry, il dit: ô ce ouchebti, si est dénombré l'Osiris, le prêtre-ouab Kyry pour exécuter tout travail qui est fait habituellement dans la nécropole, pour faire prospérer les champs, pour irriguer les rives, pour transporter le sable. [sic].
Che sia illuminato l'Osiride, il prete-uab Kyry, egli dice: o questo Shabty, se è contato l'Osiride, il prete-uab Kyry per eseguire ogni lavoro che si fa' abitualmente nella necropoli, per far prosperare i campi, per irrigare le rive, per trasportare la sabbia [sic].
"Que brilhe o Osíris, o sacerdote ueb Kiri. Diz ele: ó este chauabti, quando for convocado o Osíris, o sacerdote ueb Kiri, para executar todo trabalho que é feito habitualmente na necrópole, para semear os campos, para irrigar as margens, para transportar a areia. [sic]"
Que sea iluminado el Osiris, el sacerdote uab Kyry, el dice: ¡ Oh este ushebti ! si el Osiris, el sacerdote uab Kyry es llamado para ejecutar todo trabajo que se hace habitualmente en la necrópolis, para hacer prosperar los campos, para irrigar las orillas, para transportar la arena [sic].
May the Osiris, the wab-priest Kyry, be illuminated. He says: O this shabti, if the Osiris the wab-priest Kyry is selected to carry out any work normally done in the necropolis, to bring to prosperity the fields, to irrigate the banks, or to carry sand [sic].
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.26, n°262. Minault-Gout Anne, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.180, n°265. Minault-Gout Anne, "Deux fonctionnaires de la XXIXe dynastie en poste au Soudan", BdE 81, 1979, p.34-36, pl. VIC et VIIC.
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: SAC5 -T.2-41
Abbildungen
Attachments