English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Disco em faiança de cor verde-claro, com forma de bobina plana. Inclui dois lados com decoração floral em relevo entalhado, separados por uma ranhura e perfurados com um buraco central. A ranhura encaixa-se num buraco do lóbulo da orelha. O lado abaulado é decorado com séries de flores de lótus; o lado plano, com um malmequer. Este tipo de adorno, aparecido no Egipto na XVIII dinastia, parece ser proveniente do sul, mais precisamente de Kerma.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Schijf van lichtgroene faience in de vorm van een afgeplatte spoel. De twee kanten zijn versierd met een ingesneden bloemmotief gescheiden door een kraag, en doorboord in het midden. De kraag paste in een gat in de oorlel. De gewelfde kant is opengewerkt met een serie lotusbloemen, de vlakke kant met een margriet. Dit type sieraad, dat tijdens de 18e dynastie in Egypte verscheen, lijkt oorspronkelijk uit het zuiden afkomstig te zijn, om precies te zijn uit Kerma.
Disc of pale green faience, in the shape of a flattened bobbin. It has two sides decorated with floral motifs in incised relief, separated by a groove and pierced through the centre. The middle section fitted in a hole in the earlobe. The convex face is decorated with a series of lotus flowers, and the flat one with a daisy. This type of ornament appeared in Egypt during the 18th Dynasty, but seems originally to have come from the south, from Kerma to be precise.
Disque en faïence de couleur vert pâle, en forme de bobine aplatie. Il comporte deux faces à décor floral en relief incisé, séparées par une gorge et percées d'un trou central. C'est la gorge qui s'incrustait dans un trou du lobe de l'oreille. La face bombée est travaillée à jour, et décorée de séries de fleurs de lotus, la face plate, d'une marguerite.
Scheibe aus Fayence von blaßgrüner Farbe in Form einer abgeflachten Spule. Sie besitzt zwei Seiten mit Blumendekor in vertieftem Relief, getrennt durch eine Hohlkehle und durchbohrt von einem Loch in der Mitte. Diese Hohlkehle wird in ein Loch im Ohrläppchen gesteckt. Die gewölbte, durchbrochen gearbeitete Seite, ist mit einer Reihe von Lotusblüten geschmückt, die flache Seite mit einer Margerite. Dieser Schmucktyp, der in Ägypten in der 18. Dynastie aufkommt, scheint aus dem Süden, genauer gesagt aus Kerma, zu kommen.
Disco in fayence di colore verde tenue, a forma di bobina appiattita. Esso è composto da due facce a decorazione floreale a rilievo inciso, separate da una scanalatura e traforate centralmente; è la scanalatura che si incastrava in un foro del lobo dell'orecchio. La faccia bombata, lavorata a giorno, è decorata da serie di fiori di loto, la faccia piatta, da una margherita. Questo tipo di ornamento, apparso in Egitto nella XVIII dinastia, sembra essere originario del Sud, più precisamente di Kerma.
Disco de fayenza de color verde pálido, de forma de carrete plano. Posee dos superficies con decoración floral en relieve inciso, separadas por una gola y horadadas por un orificio central; la gola encajaba en un orifício del lobulo de oreja. La cara convexa calada está decorada con una serie de flores de loto, la cara llana con una margarita en el frente. Este tipo de decoración que aparece en Egipto en el XVIII Dinastía, parece ser originaria del sur, más precisamente de Kerma.
Disc of pale green faience, in the shape of a flattened bobbin. It has two sides decorated with floral motifs in incised relief, separated by a groove and pierced through the centre. The middle section fitted in a hole in the earlobe. The convex face is decorated with a series of lotus flowers, and the flat one with a daisy. This type of ornament appeared in Egypt during the 18th Dynasty, but seems originally to have come from the south, from Kerma to be precise.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Minault-Gout Anne, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.185, n°281. Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.24, n°234. Egypt's Golden Age : the Art of Living in the New Kingdom 1558-1085 B.C., 1982, p.231-233, n°301 à 303.
Comentário general
Ce type d'ornement, apparu en Egypte à la XVIIIe dynastie, semble être originaire du sud, plus précisément de Kerma. Lieu de découverte: SAC5 - T.3-61
Imagems
Attachments