English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Kanopengefässe dienten seit dem Alten Reich der Aufbewahrung der inneren Organe, die aus dem Körper des Verstorbenen entfernt worden waren. Dieser Gefäßdeckel aus dem Mittleren Reich stellt das Gesicht des Verstorbenen dar. Die Augen sind durch schwarze Schminkstriche betont: es handelt sich um die hieroglyphische schutzbewirkende Symbolik des geschminkten Auges, das "heil sein" bedeutet. Dieses Exemplar ist durch eine blaue Perücke und ein ockerbraunes Gesicht gekennzeichnet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De canopenvazen dienden sinds het Oude Rijk om inwendige organen te bewaren die uit het lichaam van de overledene verwijderd waren. Dit deksel van een vaas, die dateert uit het Middenrijk, beeldt het gezicht van de overledene af. De ogen zijn geaccentueerd door de lijnen van zwarte cosmetica: het betreft de symboliek van het hiëroglifische teken en het beschermende karakter van het opgemaakte oog, wat "intact zijn" betekent. Het exemplaar heeft een blauwe pruik en een oker-bruin gezicht.
The canopic jars were used from the Old Kingdom onwards to preserve the internal organs which were removed from the body of the deceased. This vase stopper, which dates from the Middle Kingdom, represents the face of the deceased. The eyes are accentuated by the black make-up lines: this refers to the symbolism of the hieroglyphic and protective character of the made-up eye signifying "being intact". The example is distinguished by a blue wig and a brownish coloured face.
Les vases canopes servaient depuis l'Ancien Empire à conserver les organes internes qui étaient retirés du corps du défunt. Ce bouchon de vase, qui date du Moyen Empire, représente le visage du défunt. Les yeux sont accentués par les traits d'un maquillage noir: il s'agit de la symbolique du caractère hiéroglyphique et protectrice de l'oeil maquillé signifiant "être intact". L'exemplaire se distingue par une perruque bleue et un visage de couleur ocre-brun.
I vasi canopi servivano a partire dall'Antico Regno a conservare gli organi interni che venivano estratti dal corpo del defunto. Questo coperchio di vaso, che risale al Medio Regno, rappresenta il volto del defunto. Gli occhi sono accentuati dai tratti di un truco nero: si tratta della simbolismo del carattere geroglifico e protettivo dell'occhio truccato significante "essere intatto". L'esemplare si distingue per una parrucca azzurra e un viso di colore ocra-bruno.
Os vasos de vísceras serviam desde o Império Antigo para conservar os órgäos internos retirados do corpo do defunto. Esta tampa de vaso, que data do Império Médio, representa o rosto do defunto. Os olhos foram acentuados por uma maquilhagem a negro: trata-se do simbolismo do signo hieroglífico e protector do olho maquilhado com o significado de «estar intacto». Este exemplar distingue-se por ter uma peruca azul e o rosto pintado de castanho.
Los vasos canopos servían desde el Imperio Antiguo para conservar los órganos internos que eran extraídos del cuerpo del difunto. Esta tapa de vaso, que data del Imperio Medio, representa el rostro del difunto. Los ojos están acentuados por los trazos de maquillaje negro, se trata del simbolismo del carácter jeroglífico y protector del ojo maquillado, que significa "estar intacto". El ejemplar se caracteriza por su peluca azul y su rostro de color ocre-pardo.
The canopic jars were used from the Old Kingdom onwards to preserve the internal organs which were removed from the body of the deceased. This vase stopper, which dates from the Middle Kingdom, represents the face of the deceased. The eyes are accentuated by the black make-up lines: this refers to the symbolism of the hieroglyphic and protective character of the made-up eye signifying "being intact". The example is distinguished by a blue wig and a brownish coloured face.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet est un don de Mme Errera, qui l'a acheté dans la commerce d'art du Caire.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 93 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 66, 71
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments