English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este panel estaba colocado en su origen en la cabecera o en los pies del difunto. Muestra una diosa ( Isis o Neftys ), levantando el brazo señal de protección, cubierta con una peluca tripartita negra, vestida con un ceñido vestido blanco de tirantes dejando al descubierto el pecho, adornada con un collar usef negro. Esta simplicidad de apariencia, inspirada en épocas antiguas, es una de las características de las representaciones de las divinidades. Los textos citan a las diosas Selket y Neith y encomiendan a la señora de la casa Ibet bajo su protección.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit paneel was oorspronkelijk aan het hoofd of aan de voeten van de dode geplaatst. Een godin (Isis of Nephthys) heft de armen op als bescherming. Zij draagt een driedelige pruik, een eenvoudig kleed met witte bretellen die de borst onbedekt laat, en een zwart halssnoer. De eenvoudige klederdracht, geïnspireerd uit oudere perioden, is een van de typische kenmerken van de goden. De teksten vermelden de godinnen Selkis en Neith, die hun bescherming verlenen aan de meesteres van het huis Ibet.
The panel was originally placed at either the head or the feet of the deceased. It shows a goddess (Isis or Nephthys) raising her arms in a gesture of protection, wearing a black tripartite wig, and clothed in a simple sheath dress with white straps leaving the breasts exposed and a black wesekh collar. This simplicity of dress, inspired by older times, is one of the characteristics of the representation of divinities. The texts name the goddesses Selket and Neith and entrust the lady of the house Ibet to their protection.
Ce panneau était placé à l'origine à la tête ou aux pieds du défunt. Il montre une déesse (Isis ou Nephthys), levant les bras en signe de protection, coiffée d'une perruque tripartite noire, vêtue d'une simple robe-fourreau à bretelles blanche laissant le sein à découvert, ornée d'un collier-ousekh noir. Cette simplicité d'apparence, inspirée des époques anciennes, est l'une des caractéristiques des représentations de divinités. Les textes citent les déesses Selkis et Neith et vouent la maîtresse de maison Ibet à leur protection. Voir L 1653.
Diese Platte war ursprünglich am Kopf oder zu Füßen der Verstorbenen plaziert. Sie zeigt eine Göttin (Isis oder Nephthys), die Arme im Schutzgestus erhoben, geschmückt mit einer schwarzen dreiteiligen Perücke, bekleidet mit einem einfachen enganliegenden Kleid mit weißen Trägern, das die Brust unbedeckt läßt, und mit einer schwarzen Usech-Halskette geschmückt. Diese Schlichtheit in der Erscheinung, die von den alten Epochen inspiriert wurde, ist eines der Merkmale der Darstellung von Gottheiten. Die Texte nennen die Göttinnen Selqet und Neith und vertrauen die Hausherrin Ibet ihrem Schutz an.
Questo pannello era posto originalmente alla testa o ai piedi del defunto. Esso mostra una dea (Iside o Nefti), che solleva le braccia in segno di protezione, con il capo coperto da una parrucca tripartita nera, vestita di un semplice tubino con bretelle bianche che lasciano scoperto i seni, ornata da una collana usekh nera. Questa semplicità di sembianze, ispirata alle epoche antiche, è una delle caratteristiche delle rappresentazioni di divinità. I testi citano le dee Selkis e Neith e consacrano la signora della casa Ibet alla loro protezione.
Este painel era posto originalmente à altura da cabeça ou dos pés do defunto. Mostra uma deusa (Ísis ou Néftis), levantando os braços como sinal de protecção. Usa uma peruca tripartida preta, um simples vestido apertado branco com alças que deixa ver o seio, e um colar "usekh" preto. Esta simplicidade aparente, inspirada pelas épocas mais antigas, é uma das características das representações de divindades. Os textos citam as deusas Sélkis e Neit, e consagram a dona de casa Ibet à sua protecção.
The panel was originally placed at either the head or the feet of the deceased. It shows a goddess (Isis or Nephthys) raising her arms in a gesture of protection, wearing a black tripartite wig, and clothed in a simple sheath dress with white straps leaving the breasts exposed and a black wesekh collar. This simplicity of dress, inspired by older times, is one of the characteristics of the representation of divinities. The texts name the goddesses Selket and Neith and entrust the lady of the house Ibet to their protection.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
ib.t
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Im3xy(t) xr Nt [...] [n k3] n nbt pr J[bt ...] Im3xy(t) xr Sr[qt] [...] [jmy] n k3 n J[bt...]
Traducción
La bienaventurada cerca de Neit, [...] [ para el Ka ] de la señora de la casa I[bet ] La bienaventurada señora cerca de Sel[ket], [...] para el Ka de I[bet].
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De eerbiedwaardige bij Neith, [...] [voor de Ka] van de meesteres van het huis I[bet] De eerbiedwaardige bij Sel[kis], [...] voor de Ka van I[bet].
The blessed one before Neith, [...] [for the ka] of the lady of the house, I[bet]<BR><BR>The blessed one before Sel[kit], [...] for the ka of I[bet].
La bienheureuse auprès de Neith, [...] [pour le Ka] de la maîtresse de maison I[bet ...]. La bienheureuse auprès de Sel[kis], [...] pour le Ka de I[bet ...].
Die Geehrte bei Neith, [....] [für das Ka] der Hausherrin I[bet]. Die Geehrte bei Sel[qet], [...] für das Ka der I[bet].
La beata presso Neith, [...] [per il Ka] della signora della casa I[bet] La beata presso Sel[kis], [...] per il Ka di I[bet].
A venerada perante Neit, [...] [para o Ka] da dona de casa, I[bet] A venerada perante Sél[kis], [...] para o Ka de I[bet].
The blessed one before Neith, [...] [for the ka] of the lady of the house, I[bet]<BR><BR>The blessed one before Sel[kit], [...] for the ka of I[bet].
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Vila André, "La nécropole du plateau occidental (MX)", dans J. Vercoutter, Mirgissa II, Paris, 1975, p.187, fig.77c. Le Saout Françoise, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.138, n°190.
Comentario general
Lieu de découverte: MX - T.130
Imágenes
Attachments