English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Seitenwand des Sarkophags der Hausherrin Ibet gliedert sich in drei Szenen, deren Trennzeichen Texte in Kolumnen oder Zeilen sind. Zwei dieser Szenen zeigen den Transport der Totenbahre zum Grab auf einem Schlitten, der von zwei Ochsen mit großen lyraförmigen Hörnern und gefleckter Haut gezogen wird. Die Fassade des Grabes ist weiter entfernt durch eine in lebhaften Farben gehaltene 'Palastfassade' wiedergegeben, die mit zwei gegenüberliegenden Udjat-Augen bekrönt ist. Die Texte bestehen aus der klassischen Opferformel (Zeile) und aus einer Anrufung der zwei Horuskinder Duamutef und Hepi sowie der Götter Geb und Schu (vier Kolumnen) um Schutz seitens Ibet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit zijpaneel van de sarcofaag van de vrouwe des huizes Ibet bevat drie taferelen, afgescheiden door lijnen of kolommen teksten. Twee taferelen tonen het transport van de dodenboot naar het graf. De boot bevindt zich op een slede getrokken door twee gevlekte ossen met liervormige horens. Verderop is de gevel van het graf aangegeven door een veelkleurige paleisfaçade, gedomineerd door twee oedjat-ogen. De teksten bevatten een klassieke offerformule in de horizontale lijn en, in de kolommen, een verzoek van Ibet om bescherming van de twee Kinderen van Horus, Doeamoetef en Hepi, en van de goden Geb en Sjoe.
Side panel of a sarcophagus of the lady of the house Ibet, divided into three scenes separated by lines or columns of text. Two of the scenes show the transport of the funerary boat on a sled towards the tomb, pulled by two oxen with large lyre-shaped horns and speckled skin. The tomb facade is indicated further along by a vividly coloured 'palace-facade', with two Wedjat eyes on top of it. The texts consist of, in the horizontal line, a standard offering formula, and, in the columns, an appeal by Ibet for the protection of two of the sons of Horus (Duamutef and Hapi) and of the deities Geb and Shu (four columns).
Ce panneau latéral du sarcophage de la maîtresse de maison Ibet est divisé en trois scènes dont les séparateurs sont des textes en colonnes ou en lignes. Deux des scènes montrent le transport de la barque funéraire vers la tombe sur un traineau, tracté par deux boeufs aux grandes cornes en ligne et à la robe tâchetée. La façade de la tombe est figurée plus loin par une "façade de palais" vivement colorée, surmontée par deux yeux-oudjat affrontés. Les textes consistent en une formule classique d'offrandes (ligne) et en la vocation d'Ibet à la protection de deux des fils d'Horus, Douamoutef et Hepi, et celle des dieux Geb et Chou (quatre colonnes). Voir L 1656.
Questo pannello laterale del sarcofago della signora della casa Ibet è diviso in tre scene di cui gli elementi separatori sono dei testi in colonne o in linee. Due delle scene mostrano il trasporto della barca funeraria verso la tomba su una slitta, trainata da due buoi dalle grandi corna a lira e il manto pezzato. La facciata della tomba è raffigurata più avanti da una "facciata di palazzo" vivacemente colorata, sormontata da due occhi-udjat affrontati. I testi consistono in una formula classica d'offerta (linea) e nell'invocazione di Ibet alla protezione di due dei Figli di Horo, Duamutef e Hepi, e a quella degli dei Geb e Shu (quattro colonne).
Este painel lateral do sarcófago da dona de casa Ibet é dividido em três cenas, das quais as divisórias são textos em colunas ou em linhas. Duas das cenas mostram o transporte da barca funerária para o túmulo sobre um trenó, puxado por dois bois com grandes cornos em lira e com pêlo manchado. A fachada do túmulo é figurada mais <!---->além por uma "fachada de palácio" vivamente colorida, em cima da qual dois olhos-udjat se encontram frente a frente. Os textos consistem numa fórmula clássica de sacrifícios (linha) e na invocação de Ibet à protecção de dois dos filhos de Hórus, Duamutef e Hepi, e a das divindades Geb e Chu (quatro colunas).
Este panel lateral del sarcófago de la señora de la casa Ibet está dividido en tres escenas cuyos separadores son textos en columnas o lineas. Dos escenas muestran el transporte de la barca funeraria hacia la tumba sobre un trineo, tirado por dos bueyes con grandes cuernos en forma de lira y pelaje moteado. La fachada de la tumba está representada más lejos por una 'fachada de palacio' vivamente coloreada, coronada por dos ojos-udyats enfrentados. Los textos consisten en una fórmula clásica de ofrendas ( linea ) y la invocación de protección de Ibet a los dos Hijos de Horus, Duamoutef y Hepi, ya a los dioses Gueb y Shu ( cuatro columnas ).
Side panel of a sarcophagus of the lady of the house Ibet, divided into three scenes separated by lines or columns of text. Two of the scenes show the transport of the funerary boat on a sled towards the tomb, pulled by two oxen with large lyre-shaped horns and speckled skin. The tomb facade is indicated further along by a vividly coloured 'palace-facade', with two Wedjat eyes on top of it. The texts consist of, in the horizontal line, a standard offering formula, and, in the columns, an appeal by Ibet for the protection of two of the sons of Horus (Duamutef and Hapi) and of the deities Geb and Shu (four columns).
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
ib.t
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Htp dj nsw (n) Jnpw tpy Dw=f jmy-[wt] nb t3-dsr dj=f prt-xrw t Hnqt k3w 3pdw mnxt xt nbt nfrt wabt cnxt nTr jm ddt pt n k3 n nbt pr Jbt m3at xrw Im3xy(t) xr Hapy n k3 n [nbt pr Jbt...] Im3xy(t) xr Sw n k3 n nbt pr Jbt m3a(t) xrw Im3xy(t) xrgb n k3 n nbt pr Jbt [m3a(t) xrw] Im3xy(t) xr dw3-mwt=f n k3 n nbt pr Jbt m3a(t) xrw
Übersetzung
"Ein Opfer, das der König gibt (an) Anubis, der auf seinem Berg ist, der in der [Balsamierungshalle] ist, dem Herrn des Heiligen Landes, damit er gebe ein Opfer "Herauskommen-auf-die-Stimme" bestehend aus Brot, Bier, Rind, Geflügel, Stoffen, allen schönen und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, und das, was der Himmel gibt, für das Ka der Hausherrin Ibet, wahr an Stimme."<BR>"Die Geehrte bei Hepi, für das Ka der [Hausherrin Ibet ...]"<BR>"Die Geehrte bei Schu, für das Ka der Hausherrin Ibet, wahr an Stimme."<BR>"Die Geehrte bei Geb, für das Ka der Hausherrin Ibet, [wahr an Stimme]."<BR>"Die Geehrte bei Duamutef, für das Ka der Hausherrin Ibet, wahr an Stimme."
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
"Koningsoffer (aan) Anoebis, die op zijn berg is, die zich in de [balsemingszaal] bevindt, heer van het heilig land, opdat hij een dodenoffer brengt van broden, bier, vlees, gevogelte, stukken stof en alle goede en zuivere dingen waarvan een god leeft, geschonken door de hemel, voor de Ka van de meesteres van het huis Ibet, waar van stem.""De eerbiedwaardige bij Hepi, voor de Ka van [de meesteres van het huis Ibet...]""De eerbiedwaardige bij Sjoe, voor de Ka van de meesteres van het huis Ibet, waar van stem""De eerbiedwaardige bij Geb, voor de Ka van de meesteres van het huis Ibet, [waar van stem]""De eerbiedwaardige bij Doeamoetef, voor de Ka van de meesteres van het huis Ibet, waar van stem"
An offering which the king gives (to) Anubis on his mountain, he who is in the [embalming room], lord of the sacred land, so that he may make an invocation offering of bread, beer, oxen, fowl, linen, and all good and pure things on which a god lives which is given by heaven, for the ka of the lady of the house, Ibet, justified.<BR><BR>The blessed one before Hapi for the ka of the [lady of the house, Ibet...]<BR><BR>The blessed one before Shu or the ka of the lady of the house, Ibet, justified<BR><BR>The blessed one before Geb for the ka of lady of the house, Ibet, [justified]<BR><BR>The blessed one before Duamutef for the ka of lady of the house, Ibet, justified.
Offrande que donne le roi (à) Anubis qui est sur sa montagne, celui qui est dans [la salle d'embaumement], seigneur de la Terre sacrée, afin qu'il fasse une "sortie-à-la voix" en pain, bière, boeufs, volailles, tissus, toute chose bonne et pure dont vit un dieu, donnée par le ciel, pour le Ka de la maîtresse de maison, Ibet, acquittée. La bienheureuse auprès de Hepi, pour le Ka de [la maîtresse de maison Ibet ...]. La bienheureuse auprès de Chou, pour le Ka de la maîtresse de maison Ibet, acquittée. La bienheureuse auprès de Geb, pour le Ka de la maîtresse de maison Ibet, [acquittée]. La bienheureuse auprès de Douamoutef, pour le Ka de la maîtresse de maison Ibet, acquittée.
"Offerta che il re fa (a) Anubi che è sulla sua montagna, colui che è ne[lla sala d'imbalsamazione], signore della Terra Sacra, affinché faccia una "uscita di voce" in pane, birra, buoi, volatili, tessuti, ogni cosa buona e pura di cui vive un dio, data dal cielo, per il Ka della signora della casa, Ibet, giusta di voce". <BR>"La beata presso Hepi, per il Ka de[lla signora della casa Ibet...]"<BR>"La beata presso Shu, per il Ka della signora della casa Ibet, giusitficata"<BR>"La beata presso Geb, per il Ka della signora della casa Ibet, [giusta di voce]"<BR>"La beata presso Duamutef, per il Ka della signora della casa Ibet, giusta di voce".
"Oferta que faz o rei (a) Anúbis que está na sua colina, aquele que está n[o vestíbulo de mumificação], senhor da Terra Sagrada, para que ele propicie invocações-oferendas em pão, cerveja, carne de bovino e de aves, roupas, todas coisas boas e puras das quais o deus viva, dada pelo céu, para o Ka da dona de casa, Ibet, justificada." <BR>"A venerada com Hepi, para o Ka d[a dona de casa, Ibet...]"<BR>"A venerada com Chu, para o Ka da dona de casa, Ibet, justificada" <BR>"A venerada com Geb, para o Ka da dona de casa, Ibet, [justificada]"<BR>"A venerada perante Duamutef, para o Ka da dona de casa, Ibet, justificada"
" Ofrenda que da el rey ( a ) Anubis que está sobre su montaña, el que está en [ la sala de embalsamamiento ], señor del País Sagrado, a fin de que haga una " salida - a - la voz " consistente en pan, cerveza, aves, tejidos, toda cosa buena y pura de la que vive un dios, ofrecido por el cielo, para el Ka de la señora de la casa, Ibet, justa de voz. " <BR>" La bienaventurada cerca de Hepi, para el Ka de [ la señora de la casa Ibet... ]"<BR>" La bienaventurada cerca de Shu, para el Ka de la señora de la casa Ibet "<BR>" La bienaventurada diriguiéndose a Geb, para el Ka de la dama de la casa Ibet, [ justa de voz ]<BR>" La bienaventurada cerca de Duamoutef, para el Ka de la señora de la caza Ibet, justia de voz "
An offering which the king gives (to) Anubis on his mountain, he who is in the [embalming room], lord of the sacred land, so that he may make an invocation offering of bread, beer, oxen, fowl, linen, and all good and pure things on which a god lives which is given by heaven, for the ka of the lady of the house, Ibet, justified.<BR><BR>The blessed one before Hapi for the ka of the [lady of the house, Ibet...]<BR><BR>The blessed one before Shu or the ka of the lady of the house, Ibet, justified<BR><BR>The blessed one before Geb for the ka of lady of the house, Ibet, [justified]<BR><BR>The blessed one before Duamutef for the ka of lady of the house, Ibet, justified.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Le Saout Françoise, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.138, n°189. Vila André, "La nécropole du plateau occidental (MX)", dans J. Vercoutter, Mirgissa II, Paris, 1975, p.187.
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: MX - T.130
Abbildungen
Attachments