English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Vaso di forma troncoconica, con un bordo piatto e sporgente e un fondo leggermente svasato. I vasi per unguento fanno parte degli oggetti usuali portati dal defunto nella vita d'oltretomba. Più spesso in alabastro, talvolta erano, come in questo caso, in pietra dura. Nella scrittura geroglifica, un segno di forma simile era utilizzato come determinativo per le parole significanti unguento, olio. E' dunque la forma stessa del vaso che, in questo caso, ne indica il contenuto.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vaas in de vorm van een afgeknotte kegel, met een platte uitstekende boord en een lichtjes naar buiten uitlopende bodem. Zalfvazen maken gewoonlijk deel uit van de objecten die de dode meeneemt in zijn graf. Alhoewel ze meestal uit albast zijn vervaardigd, kunnen ze ook, zoals dit voorbeeld, in harde steen zijn uitgevoerd. In het hiëroglifisch schrift gebruikte men een teken met gelijkaardige vorm als determinatief voor de woorden die "zalf, olie" betekenden. Aldus verwijst de vorm van de vaas naar zijn inhoud.
Vessel shaped like a truncated cone, with a flat protruding rim, and a gently flared base. Unguent vessels are among the objects commonly taken by the dead for the afterlife. Most commonly made of alabaster, they were sometimes like the present example made of hard stone. A similar-looking sign was used in hieroglyphic writing as a determinative for words meaning unguent or oil. Thus in this case we can deduce the content of this vessel from its shape.
Vase de forme tronconique, avec un bord plat et débordant et un fond légèrement évasé.
Kegelstumpfförmiges Gefäß mit einem flachen und vorspringenden Rand und einem leicht ausgeweiteten Boden. Die Salbgefäße gehören zu den üblichen Dingen, die vom Toten in das Leben jenseits des Grabes mitgenommen wurden. Meistens aus Alabaster, waren sie gelegentlich wie dieses hier aus Hartgestein. In der Hieroglyphenschrift wurde ein Zeichen ähnlicher Form als Determinativ für Wörter mit der Bedeutung Salbe, Öl benutzt. Folglich ist es die Form des Gefäßes selbst, die in diesem Fall den Inhalt angibt.
Vaso em forma de tronco de cone, com uma boca de bordo plano e saliente, e uma base de fundo ligeiramente estendida. Os vasos para unguentos fazem parte dos objectos usuais, confiados ao defunto para a vida no outro mundo. Feitos geralmente em alabastro, eles foram às vezes fabricados em pedra dura, como este. Na escrita hieroglífica, um signo de forma semelhante era utilizado como determinativo para os vocábulos significando unguento ou óleo. É portanto a própria forma do vaso que, neste caso, indica o seu conteúdo.
Vaso de forma troncocónica, con borde plano y fondo ligeramente indicado. Los vasos de ungüento forman parte de los objetos usuales llevados por el difunto a la vida de ultratumba. Los más frecuentes eran de alabastro, pero también pueden encontrarse en piedras duras. En la escritura jeroglífica, un signo de forma similar era utilizado como determinativo de las palabras que significaban ungüento, aceite. Es pues, la forma misma del vaso, la que, en este caso, indica el contenido.
Vessel shaped like a truncated cone, with a flat protruding rim, and a gently flared base. Unguent vessels are among the objects commonly taken by the dead for the afterlife. Most commonly made of alabaster, they were sometimes like the present example made of hard stone. A similar-looking sign was used in hieroglyphic writing as a determinative for words meaning unguent or oil. Thus in this case we can deduce the content of this vessel from its shape.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Thill Florence, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.142, n°195. Vila André, "La nécropole du plateau occidental (MX)", dans J. Vercoutter, Mirgissa II, Paris, 1975, p.144, fig.55 et 146. Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.21, n°149.
Commento generale
Les vases à onguent font partie des objets usuels emmenés par le mort dans la vie d'outre-tombe. Le plus souvent en calcite, ils étaient, comme celui-ci, en peirre dure. Dans l'écriture hiéroglyphique, un signe de forme approchante était utilisé comme déterminatif pour les morts signifiant onguent, parfois huile. C'est donc la forme même du vase, dans ce cas, qui indique la contenance. Lieu de découverte: MX - T.114-121
Immaginei
Attachments