English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Vorderseite der Tafel zeigt den Torso eines jungen Mannes im Profil. Die eng am Schädel anliegende Kappe ist durch eine Linie markiert, die vom unteren Teil der Stirn horizontal auf der Höhe der Ohren verläuft. Das Auge wird von einer Doppellinie oben und einer einfachen Linie unten gebildet. Die Darstellung von Nase, Mund und Ohr ist sehr naturgetreu. Die Büste ist unvollendet geblieben. Die Rückseite enthält die Darstellung eines Widders in einem großen Rahmen. Er hat vier Hörner, zwei horizontal auf dem Kopf und die beiden anderen um den Kiefer gebogen. Lediglich die Umrisse der Augen, der Schnauze und des Ohres sind angegeben. Körper und Beine sind nicht ausgearbeitet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het recto van dit plaatje toont het torso van een jongeman in profiel. Het hoofddeksel, dat de vorm van de schedel nauwkeurig volgt, is aangeduid door een lijn vanaf het voorhoofd, die ter hoogte van de oren horizontaal afgebogen is. Het oog is gevormd door een dubbele lijn bovenaan en een enkele lijn onderaan. De weergave van de neus, de mond en het oor is zeer getrouw. De buste is onafgewerkt gebleven. Het verso bevat een afbeelding van een ram die in een groot kader geplaatst is. Er zijn vier horens waarvan er zich twee horizontaal op het hoofd bevinden en twee andere gebogen op de kaak. Enkel de omtrekken van het oog, de snuit en het oor zijn aangegeven. Het lichaam en de poten bevatten geen details.
The recto side of the plaque shows the torso of a male figure in profile. The hair, which follows the shape of the skull, is marked by a line at the bottom of the brow, cut horizontally to the height of the ear. The eye is formed by a double line at the top and a single at the bottom. The reproduction of the nose, of the mouth and of the ear is very faithful. The chest is left unfinished. The verso side contains a representation of a ram placed in a large frame. It has four horns of which two are found horizontally on the head and the two others that curve on the jaw. Only the outlines of the eye, the muzzle and the ear are indicated. The body and the legs are not detailed.
Le côté recto de la plaquette montre un torse de jeune homme figuré de profil. La coiffe, qui épouse la forme du crâne, est marquée par une ligne du bas du front, coupée horizontalement à la hauteur de l'oreille. L'oeil est formé d'une double ligne en haut et d'une simple en bas. La reproduction du nez, de la bouche et de l'oreille est très fidèle. Le buste est resté inachevé. Le côté verso contient une représentation d'un bélier placé dans un grand cadre. Il a quatre cornes dont deux se trouvent horizontalement sur la tête et deux autres en courbe sur la mâchoire . Seuls les contours de l'oeil, du museau et de l'oreille sont indiqués. Le corps et les pattes ne sont pas détaillés.
Il recto della placchetta mostra un torso di giovane uomo raffigurato di profilo. Il copricapo, che segue la forma del cranio, é marcato da una linea sulla parte bassa della fronte, tagliata orizzontalmente all'altezza dell'orecchio. L'occhio é formato da una doppia linea in alto e da una semplice in basso. La riproduzione del naso, della bocca e dell'orecchio é molto fedele. Il busto é rimasto incompiuto. Il verso contiene una rappresentazione di un'ariete posta all'interno di un grande riquadro. Ha quattro corna di cui due si trovano orizzontalmente sulla testa e le altre due curvate sulla mascella. Solo i contorni dell'occhio, del muso e dell'orecchio sono indicati. Il corpo e le zampe non sono dettagliate.
Uma das partes da placa mostra um torso de um jovem visto de perfil. Tem uma cobertura de cabeça justa ao crânio, marcada por uma linha cortada horizontalmente à altura da orelha. O olho foi desenhado com uma linha dupla em cima e por uma simples em baixo. O desenho do nariz, da boca e da orelha é muito fiel, mas o busto ficou por acabar. No lado contrário vê-se a imagem de um carneiro dentro de um grande quadrado. O animal tem quatro cornos, dois dos quais na horizontal sobre a cabeça e outros dois curvando para a queixada. Apenas foram indicados os contornos do olho, do focinho e da orelha. O corpo e as patas näo têm detalhe.
El anverso de la plaquita contiene el torso de un hombre joven de perfil. El tocado, que sigue la forma del cráneo, está señalado por un línea desde la parte baja de la frente y cortada a la altura de la oreja. El ojo está representado por una línea doble arriba y una simple abajo. La reproducción de la nariz, de la boca y de la oreja es muy fiel. El busto quedó sin terminar. El reverso contiene la representación de un carnero dentro de un gran marco. Tiene cuatro cuernos, de los que dos son horizontales sobre la cabeza y otros dos curvos sobre la mandíbula. Sólo se indicaron los contornos del ojo, del hocico y de la oreja. El cuerpo y las patas no están detallados.
The recto side of the plaque shows the torso of a male figure in profile. The hair, which follows the shape of the skull, is marked by a line at the bottom of the brow, cut horizontally to the height of the ear. The eye is formed by a double line at the top and a single at the bottom. The reproduction of the nose, of the mouth and of the ear is very faithful. The chest is left unfinished. The verso side contains a representation of a ram placed in a large frame. It has four horns of which two are found horizontally on the head and the two others that curve on the jaw. Only the outlines of the eye, the muzzle and the ear are indicated. The body and the legs are not detailed.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce a été achetée dans le commerce d'art.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
R. Hostens-Deleu, Beeldhouwersmodellen in de Egyptische afdeling van de Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, BMRAH 49 (1977) 31-32, 38
Algemeiner Kommentar
État de conservation: La plaquette s'est brisée en deux, mais a été restaurée.
Abbildungen
Attachments