English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit beeldje toont de beroemde scène van Zeus die naar het firmament gevoerd wordt op de vleugels van een adelaar. De heer van het heelal draagt een grote mantel die als een sluier over het hoofd hangt en die de borst ontbloot laat. In de rechterhand houdt hij een scepter; de linkerhand rust op de vleugels van de adelaar. Het is mogelijk dat Zeus hier voorgesteld is met de trekken van keizer Hadrianus die de ideologie van zijn voorganger Trajanus verspreidde door de heerser van de hemel te verbinden met de heerser op aarde.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The figurine represents the famous scene of Zeus taken to the skies on the wings of an eagle. The master of the universe wears a long coat which covers the head like a veil and leaves the chest naked. In his right hand, he holds a sceptre, the left hand is placed on the wings of the eagle. It could be that Zeus is presented here with the traits of emperor Hadrian, who propagated the ideology of his predecessor Trajan, associating the sovereign of the sky with the sovereign of the land.
La figurine représente la célèbre scène de Zeus emporté au firmament sur les ailes d'un aigle. Le maître de l'univers porte un grand manteau posé comme un voile sur la tête et laissant la poitrine nue. De la main droite, il tient un sceptre; la main gauche est posée sur les ailes de l'aigle. Il se peut que Zeus se présente ici sous les traits de l'empereur Hadrien qui a propagé l'idéologie de son prédécesseur Trajan associant le souverain du ciel au souverain de la terre.
Die Figur zeigt die berühmte Szene, bei der Zeus auf den Schwingen eines Adlers in den Himmel aufsteigt. Der Herr des Weltalls trägt einen weiten Mantel, der wie ein Schleier auf dem Kopf aufliegt und die Brust frei läßt. In der rechten Hand hält er ein Szepter; die linke Hand ruht auf den Schwingen des Adlers. Vielleicht ist Zeus hier mit den Zügen des Kaisers Hadrian dargestellt, der die Ideologie seines Vorgängers Trajan propagierte, die den Herrscher des Himmels mit dem Herrscher der Erde assoziierte.
La figurina rappresenta la celebre scena di Zeus trasportato nel firmamento sulle ali di un'aquila. Il maestro dell'universo porta un grande mantello posato come un velo sulla testa e che lascia il petto nudo. Nella mano destra, regge uno scettro; la mano sinistra é posta sulle ali dell'aquila. É probabile che Zeus si presenti qui sotto le spoglie dell'imperatore Adriano che aveva diffuso l'ideologia del suo predecessore Traiano associando il sovrano del cielo al sovrano della terra.
A figura representa a célebre cena de Zeus subindo aos céus nas asas de uma águia. O senhor do universo usa um grande manto que lhe assenta na cabeça como uma vela e tem o peito nu. Na mäo direita tem um ceptro e a mäo esquerda está pousada sobre as asas da águia. É possível que Zeus se apresente aqui com os traços do imperador Adriano que difundiu a ideologia do seu antecessor Trajano associando o soberano do céu ao soberano da terra.
Esta figurita representa la escena famosa de Zeus llevado por el firmamento sobre las alas de un águila. El señor del universo lleva una gran manto como si fuera un velo sobre la cabeza y dejando el pecho desnudo. En la mano derecha sujeta un cetro; la mano izquierda reposa sobre las alas del águila. Es posible que en este caso Zeus tenga los rasgos del emperador Adriano, que propagó la ideología de su predecesor, Trajano, asociando el soberano del cielo al soberano de la tierra.
The figurine represents the famous scene of Zeus taken to the skies on the wings of an eagle. The master of the universe wears a long coat which covers the head like a veil and leaves the chest naked. In his right hand, he holds a sceptre, the left hand is placed on the wings of the eagle. It could be that Zeus is presented here with the traits of emperor Hadrian, who propagated the ideology of his predecessor Trajan, associating the sovereign of the sky with the sovereign of the land.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet a été échangé avec le Musée du Caire (1905-1906).
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 23-24 nº 33
Algemeen commentaar
Material: Terre cuite rouge brunâtre. Face moulée, revers lisse. Base fermée, avec trou ovale en son centre. Trou d'évent circulaire. État de conservation: Traces de lait de chaux et de peinture ocre et rouge. Les ailes ont été retouchées.
Afbeeldingen
Attachments