English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La dame porte une longue perruque à tresses élégantes qui tombe sur les épaules, la longue robe blanche des dames fortunées et un large collier. La robe et le collier étaient détaillés par la peinture qui a actuellement disparu. La dame est debout, les deux bras le long du corps, mais pas pressés contre le corps; une pièce de liaison unit bras et corps . Le visage possède des traits individualisés dans lesquels on croit reconnaître un caractère joyeux et quelque peu coquin. L'exécution et le format de la statue font penser qu'elle provient du serdab d'un des nombreux mastabas de la nécropole de Giza.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De vrouw draagt een lange pruik die op de schouders valt met sierlijke vlechten, het lange witte kleed van dames uit de hogere stand en een brede halskraag. De schouderbanden van het kleed en de kraag waren met verf aangegeven, waarvan nu enkel sporen zijn overgebleven. Zij staat rechtop met de armen langs, maar niet tegen het lichaam gedrukt; een verbindingsstuk verbindt de armen met het lichaam. Het volle gezicht heeft een individuele blik, waarbij men een vrolijk, ondeugend karakter lijkt te kunnen herkennen. De uitvoering en het formaat van het beeld leiden tot de conclusie dat het beeld uit een serdab komt van een van de talrijke mastaba's uit de necropool van Giza.
The woman is wearing a shoulder-length wig consisting of graceful tresses, and the white dress with shoulder straps of elite ladies covered by a broad collar. The straps of the dress and the broad collar were indicated in paint only, of which only traces remain. She is standing upright with her arms hanging down at her sides, but not pressed against her body because a bridge is left between the two. The full face seems personalized. The lady appears to have a cheerful, somewhat mischievous personality. The modelling and the size of the statue lead to the conclusion that it was made for the closed statue room (serdâb) of one of the many mastabas in the Giza necropolis.
Die Frau trägt eine schulterlange Perücke mit zierlich geflochtenem Haar, das weiße Trägerkleid der Damen der Oberschicht und einen breiten Halskragen. Träger und Kragen sind nur in Malerei angegeben, heute nur noch in Spuren erhalten. Sie steht aufrecht, die Arme hängen herab, sind aber nicht an den Leib gepreßt: ein Steg verbindet sie damit. Das volle Gesicht hat einen individuellen Zug, man vermeint einen fröhlichen, ein wenig verschmitzten Charakter zu erkennen. Ausführung und Format der Statue lassen mit großer Sicherheit annehmen, daß sie aus dem verschlossenen Statuenraum (Serdab) eines der zahlreichen Mastaba-Gräber in der Nekropole von Giza stammt.
La dama porta una lunga parrucca che ricade sulle spalle in graziose trecce, il vestito bianco a bretelle delle dame di alto rango e un'ampia collana. Il vestito e la collana erano resi in dettaglio dalla pittura, che è ormai andata perduta. Ella è in piedi, con le braccia lungo il corpo, ma non aderenti su di esso a causa del ponte lasciato fra di essi. Il viso possiede dei tratti individuali nei quali si riconosce un carattere gioioso e un pò malizioso. L'esecuzione e il formato della statua fanno pensare che provenga dal serdab di una delle numerose mastabe della necropoli di Giza.
A mulher tem uma cabeleira pelos ombros com tranças graciosas e um vestido branco justo, típico das senhoras da aristocracia, coberto por um colar largo. As alças do vestido e o colar estavam apenas indicados a tinta da qual se podem ver vestígios. A dama está de pé com os braços pendentes, dos lados, mas não pressionados contra o corpo pois entre os dois há um espaço. Todo o rosto parece individualizado e parece ter uma personalidade alegre. O modo como estava esculpida e o seu tamanho levou à conclusão de que foi feita para a sala fechada da estátua do Ka (a câmara designada por serdab) de uma das muitas mastabas da necrópole de Guiza.
La mujer lleva una larga peluca con trenzas elegantes que cae hasta los hombros, el vestido estrecho blanco de las damas de alto rango y un ancho collar. El vestido y el collar estaban resaltados por una pintura que hoy día ha desparecido. Está de pie, los dos brazos a lo largo del cuerpo, pero sin estar pegados a él, porque queda una juntura entre los dos. El rostro posee rasgos individualizados en los que se puede apreciar una carácter alegre y un poco pícaro. La ejecución y el formato de la estatua hacen pensar que proviene del serdab de una de las numerosas mastabas de la necrópolis de Guiza.
The woman is wearing a shoulder-length wig consisting of graceful tresses, and the white dress with shoulder straps of elite ladies covered by a broad collar. The straps of the dress and the broad collar were indicated in paint only, of which only traces remain. She is standing upright with her arms hanging down at her sides, but not pressed against her body because a bridge is left between the two. The full face seems personalized. The lady appears to have a cheerful, somewhat mischievous personality. The modelling and the size of the statue lead to the conclusion that it was made for the closed statue room (serdâb) of one of the many mastabas in the Giza necropolis.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1993 angekauft; Botschafter Friedinger-Pranter; davor angeblich Museum Kairo (im Tausch erworben).
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14 und Antike Welt (Sonderheft), Mainz (1994) 118, Abb. 82.
Commentaire général
Material: Bemalt.
Images
Attachments