English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo grosso vaso piriforme modellato a forma di alabastron in calcite a strisce bianche e brune, serviva a conservare delle essenze di profumi. Esso è caratteristico dell'Epoca Tarda per le spalle strette e le due protuberanze sulla superficie superiore del corpo, che imitano i nodi di una corda di lino. Questo alabastro non possiede un corpo sottile ma si allarga verso il basso. Su di un lato del vaso sono finemente incise delle iscrizioni con lo stesso testo: fra le due protuberanze sono tre righe in cuneiforme, più precisamente una in persiano antico, una in elamita e una in accadico; al disotto in una colonna centrale si legge in geroglifici il <!---->nome di "Serse, il grande re", racchiuso nel cartiglio.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze grote peervormige alabastron, om reukwaren te bewaren, is vervaardigd van wit tot lichtbruin gestreept calciet en is kenmerkend voor de Late Periode. Karakteristiek zijn de smalle schouders en de twee tegenover elkaar liggende knoppen aan het bovenste deel van het lichaam, die de knopen van een linnen koord voorstellen. Deze alabastron heeft niet de normale slanke romp, maar verbreedt zich naar een ronde bodem. Op een zijde zijn vier parallelle opschriften gegraveerd. Tussen de knoppen staan drie lijnen in spijkerschrift: één lijn in Oudperzisch, één in Elamitisch, en één in Akkadisch. Daaronder staat, in hiërogliefen, de naam ' Xerxes de grote koning' in een cartouche.
This large pear-shaped jar was made of a white to light brown striped calcite. Its shape is that of an alabastron, a vase for fragrant oils. It is a typical product of the Late Period. The narrow shoulders and the two opposing knobs on the upper body of the vessel are characteristic elements. The knobs represent the knots of a linen cord. Instead of the usual slender shape, the body of this alabastron widens into a rounded base. On one side of the jar, four matching inscriptions have been incised. In between the knobs are three superimposed lines of cuneiform writing in Old Persian, Elamic and Akkadian. Beneath them is a cartouche with hieroglyphs rendering the name "Xerxes, the great king"
Cet alabastron piriforme, en calcite à lignes blanches et brunes, sert à conserver du parfum et est caractéristique de la Basse Époque par ses épaules étroites et les deux boutons sur la face supérieure du corps, qui imitent les noeuds d'une corde en lin. Cet alabastron ne possède pas un corps mince mais s'élargit vers le bas. Sur une face entre les boutons se trouve une inscription de quatre lignes correspondantes dont trois lignes sont en cunéiforme: une ligne en vieux perse, une en élamite et une en akkadien. La dernière ligne donne le nom du roi perse Xerxes en hiéroglyphes dans un cartouche.
Die große birnenförmige Vase wurde aus weiß bis hellbraun gebändertem Kalzit in Form eines Alabastrons gearbeitet, eines Gefässes für duftende Essenzen. Es ist typisch für die Spätzeit Ägyptens. Charakteristisch ist die schmale Schulter und zwei gegenüberliegende Knubben an der oberen Hälfte der Gefässwand, die den Knoten einer Leinwandschleife darstellen. Dieses große Alabastron hat nicht den üblichen schlanken Gefässkörper, sondern verbreitert sich zu einem Wackelboden. Auf einer Seite des Gefässes sind gleichlautende Inschriften fein eingeritzt: zwischen den Knubben drei Zeilen in Keilschrift untereinander in altpersischer, elamischer und akkadischer Sprache, darunter in der Mittelkolumne in ägyptischen Hieroglyphen der Name in der Kartusche.
Esta jarra grande em forma de pêra é feita de calcite castanha-clara.. A sua forma é a de um alabastron, um recipiente para óleos perfumados. É um produto típico da Época Baixa. Os ombros estreitos e as duas asas opostas na parte superior do recipiente são elementos característicos. As asas representam os nós de uma rede. Em vez da usual forma frágil, o corpo deste objecto alarga em direcção à base arredondada. Num dos lados da jarra foram gravadas quatro inscrições iguais. Entre as asas estão três inscrições sobrepostas em escrita cuneiforme na forma de persa antigo, elamita e acádico. Por baixo destas encontra-se uma cartela com hieróglifos contendo o <!---->nome "Xerxes, o grande rei".
Este alabastrón piriforme en calcita con tonos blancos y marrones, sirvió para contener perfume y es característico de la Baja Época por sus hombros estrechos y los dos botones en la cara anterior del cuerpo, que imitan los nudos de una cuerda de lino. Este alabastrón no tiene un cuerpo pequeño, sino que se alarga hacia abajo. En una de las caras, entre los botones, hay una inscripción de cuatro líneas paralelas de la que tres líneas están en cuneiforme: una línea en persa antiguo, una en elamita y una en akadio. La última línea da el nombre del rey persa Jerjes en jeroglíficos dentro de un cartucho.
This large pear-shaped jar was made of a white to light brown striped calcite. Its shape is that of an alabastron, a vase for fragrant oils. It is a typical product of the Late Period. The narrow shoulders and the two opposing knobs on the upper body of the vessel are characteristic elements. The knobs represent the knots of a linen cord. Instead of the usual slender shape, the body of this alabastron widens into a rounded base. On one side of the jar, four matching inscriptions have been incised. In between the knobs are three superimposed lines of cuneiform writing in Old Persian, Elamic and Akkadian. Beneath them is a cartouche with hieroglyphs rendering the name "Xerxes, the great king"
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
<1-M12*M8-i*i*A-rw- M8*A > pr:aA-xn-aA:a !!
Translitterazione
(xSyrS) pr-aA pA-aA
Traduzione
Serse, il grande re.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Xerxes, de grote koning.
Xerxes, the great king
Xerxes, le grand roi.
Xerxes, der Großkönig.
Xerxes, o grande rei.
Jerjes, el gran rey.
Xerxes, the great king
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1993 bei einer Auktion in New York erworben.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Katalog "Land der Bibel", Wien (1997), Nr. 165. Katalog "Weihrauch und Seide", Wien (1996), Nr. 64.
Commento generale
Es sind weitere großformatige Alabastra mit mehrsprachiger Aufschrift bekannt, wobei Vasen in Berlin, London und Paris mit dem Alabastron in Wien vergleichbare Dimensionen haben. Das kleinere Alabastron in der Yale Babylonian Collection hat zusätzlich zur viersprachigen Inschrift links neben der Kartusche in demotischer Schrift die Angabe des Rauminhaltes in persicher Maßeinheit, auf Fragmenten im Louvre sind Angaben mit ägyptischen Hohlmaßen. Der Rauminhalt des Wiener Alabastrons entspricht annähernd dem der Berliner Vase, die 10 Hin faßt, d.i. 4550 ccm. Die Vasen und Vasenfragmente im Louvre mit mehrsprachiger Inschrift von Darius I., Xerxes und Artaxerxes wurden in Susa gefunden. Kommentar des Textes: Die vierte Sprache ist elamisch.
Immaginei
Attachments