English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Corna di ariete, doppia piuma e disco solare adornano la testa di questa figurina mummiforme, che faceva parte del mobilio funerario. Il volto - l'unica parte scoperta - è dorato. L'ornamento pettorale consiste di numerose <!---->file di perline variopinte e due fermagli laterali a forma di testa di falco. La figurina è spaccata e nel senso della sua lunghezza e scavata, in modo da conservare al suo interno oggetti di particolare valore protettivo. L'invocazione inscritta sulla colonna verticale sulla parte anteriore e posteriore indica il <!---->nome del proprietario della tomba, un certo Djed-her [Djehó], figlio di Kar.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ramshorens, dubbele pluimen en een zonneschijf tooien het hoofd van deze mummievormige figuur die deel uitmaakte van het grafmeubilair. Het gezicht, het enige deel van het lichaam dat niet verhuld is, is met goud bedekt. De halskraag bestaat uit verschillende rijen kleurrijke parels en twee sluiters in de vorm van valkenkoppen. De figuur is in de lengte gespleten en uitgehold, met de bedoeling er iets kostbaars in te bewaren. De tekst op de voorzijde vermeldt de naam van de grafheer, een zekere Djedher, zoon van Kar.
This mummy-shaped figure of the god comes from a tomb. It bears a crown on its head composed of ram's horns, two feathers, and a solar disk. The face, which is the only exposed part of the deity, has been gilded. His broad collar consists of numerous colourful rows of beads which terminate in two falcon's heads. The figure was split from top to bottom and hollowed out in order to contain something precious. The invocation in the vertical line of inscription at the front and the back names the tomb owner, a certain Djed-her [Djehó], born of Kar.
Cornes de bélier, double plume et disque solaire ornent la tête de cette figurine momiforme qui fait partie d'un mobilier funéraire. Le visage, la seule partie du corps qui ne soit pas couverte, est doré. Le collier se compose de différentes rangées de perles multicolores et de deux fermoirs ayant la forme de têtes de faucon. La figurine est coupée dans le sens de la longueur et creusée afin de pouvoir contenir des objets précieux. Le texte sur l'avant mentionne le nom du seigneur de la tombe, un certain Djedher, fils de Kar.
Widdergehörn, Doppelfeder und Sonnenscheibe zieren den Kopf der mumienförmigen Figur, die als Grabbeigabe diente. Das Gesicht - der einzige unverhüllte Teil - ist vergoldet. Der Brustschmuck besteht aus zahlreichen bunten Perlenreihen und seitlich zwei Schließen in Gestalt von Falkenköpfen. Die Figur ist der Länge nach gespalten und ausgehöhlt; sie diente zur Aufnahme von besonders Schützenswertem. Die Anrufung auf der senkrechten Schriftkolumne vorn und hinten nennt den Grabherrn, einen Djed-her [Djehó], geboren von Kar.
Esta figura mumiforme do deus sincrético Ptah-Sokar-Osíris provém de um túmulo. Tem uma coroa na cabeça composta por chifres de carneiro, duas plumas e um disco solar. O rosto, única parte exposta da divindade, foi dourada. O seu colar largo consiste de várias voltas coloridas de contas que terminam em duas cabeças de falcões. A figura foi aberta ao meio e escavada para conter algo precioso no seu interior. A invocação na linha vertical da inscrição na frente e na parte de trás tem o <!---->nome do dono do túmulo, um tal Djedher, nascido de Kar.
Cuernos de carnero, doble pluma y disco solar adornan la cabeza de esta figurita momiforme que forma parte de un ajuar funerario. El rostro, la única parte del cuerpo que no está cubierta, es dorada. El collar se compone de diferentes hileras de perlas multicolores y de dos broches con la forma de una cabeza de halcón. La figurilla está cortada en sentido longitudinal y está ahuecada para contener cosas preciosas. El texto de la parte frontal menciona el nombre del señor de la tumba, un tal Dyeher, hijo de Kar.
This mummy-shaped figure of the god comes from a tomb. It bears a crown on its head composed of ram's horns, two feathers, and a solar disk. The face, which is the only exposed part of the deity, has been gilded. His broad collar consists of numerous colourful rows of beads which terminate in two falcon's heads. The figure was split from top to bottom and hollowed out in order to contain something precious. The invocation in the vertical line of inscription at the front and the back names the tomb owner, a certain Djed-her [Djehó], born of Kar.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
+d-Hr, M.: Kr (?)
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Alter Bestand, vor 1824 erworben.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Katalog "Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube", Linz (1989) 163, Nr. 129. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 106. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994). Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994.
Commento generale
Material: Dünner Stucküberzug, bemalt.
Immaginei
Attachments