English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Esta figurinha de terracota representa uma mulher sentada com os braços levantados, e vestida com uma túnica plissada. Duas fiadas de cabelo encaracolado rodeiam o seu rosto e atrás o cabelo está separado ao meio sendo apanhado sobre a nuca. As oelhas foram furadas para o uso de brincos. A mulher parece exibir braceletes e um colar no pescoço. A peça pertence ao tipo de figurinhas representando uma orante sentada num banco. Este último elemento, que aqui já desapareceu, demonstra que as orantes praticavam sobretudo um culto doméstico e que este gesto é a expressäo de uma prece num sentido mais lato (comparar com E. 3873).
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit beeldje in terracotta stelt een zittende vrouw voor met opgeheven armen. Ze is gekleed in een geplooide tuniek. Twee rijen krullen omringen het gezicht en, op de keerzijde, zijn de haren gescheiden in een middenstreep en liggen ze in een vlecht op de hals. De oren zijn doorboord om er ringen in te hangen. De vrouw lijkt eveneens armbanden een halsketting te dragen. Het stuk behoort tot het type beeldjes dat een zittende biddende vruow op een stoel afbeeldt. Dit laatste element, dat hier niet bewaard is, toont aan dat de biddende vrouwen zich vooral in de huiselijke cultussfeer bevinden en dat hun gebaar de uitdrukking is van gebed in de breedste betekenis (vergelijk met E. 3873).
This figurine of terracotta depicts a seated woman, her arms raised. She is dressed in a pleated tunic. Two rows of small curls surround the face, and on the back, the hair is separated by a middle parting and drawn into plaits on the nape of the neck. The ears are pierced for earrings. The woman seems to also wear rings on the arms and a chain around the neck. The piece belongs to the type of figurines representing an orant seated on a chair. This latter element, which is not preserved here, shows that these orants are to be situated predominantly in the domestic cult and that their gesture is the expression of prayer in the widest sense of the word (compare E. 3873).
Cette figurine en terre cuite représente une femme assise, les bras levés. Elle est vêtue d'une tunique plissée. Deux rangées de bouclettes entourent le visage, et, au revers, les cheveux sont séparés par une raie médiane et ramenés en natte sur la nuque. Les oreilles sont percées pour y mettre des anneaux. La femme semble porter également des anneaux aux bras et une chaîne au cou. La pièce appartient au type de figurines représentant une orante assise sur un siège. Ce dernier élément, qui n'est pas conservé ici, démontre que les orantes se situent plutôt dans le culte domestique et que leur geste est l'expression de la prière au sens le plus large (comparer E. 3873).
Diese Terrakottafigurine zeigt eine sitzende Frau mit erhobenen Armen. Sie ist in eine plissierte Tunika gekleidet. Das Gesicht ist von zwei Löckchenreihen eingefaßt, während die Haare hinten durch einen Mittelscheitel getrennt und im Nacken zu einem Zopf geflochten sind. Die Ohren sind zur Befestigung von Ohrringen durchstochen. Die Frau scheint an den Armen Ringe und eine Kette um den Hals zu tragen. Das Stück gehört zum Figurinentypus der sitzenden Orantin. Der hier nicht erhaltene Sitz weist darauf hin, daß die Orantinnen eher in den häuslichen Kult gehören und daß ihr Gestus Ausdruck des Gebets im weitesten Sinne ist (vgl. E.3873).
Questa figurina di terracotta rappresenta una donna seduta, conle braccia sollevate. Ella é vestita con una tunica pieghettata. Due <!-->file di riccioli le circondano il viso, e, di dietro, i capelli sono separati da una riga mediana e raccolti a treccia sulla nuca. Le orecchie sono forate per inserirvi degli anelli. La donna sembra portare anche degli anelli alle braccia e una catena al collo. Il pezzo appartiene al tipo di figurine rappresentanti un' orante seduta su un seggio. Quest'ultimo elemento, che in questo caso non si é conservato, dimostra che gli oranti si situano piuttosto nel culto domestico e che il loro gesto é l'espressione della preghiera nel senso piú ampio del termine (cf. E. 3873).
Esta figurilla de barro cocido representa a una mujer sentada con los brazos alzados. Está vestida con una túnica plisada. Dos filas de rizos rodean su rostro y, en la parte posterior, lleva los cabellos con ralla en medio y recogidos con una redecilla en la nuca. Tiene las orejas agujereadas para colgar anillos. La mujer parece llevar también brazaletes en los brazos y una cadena al cuello. La pieza pertenece al tipo de figuras que representan a una orante sentad sobre una banqueta. Este elemento, que en este caso no se ha conservado, demuestra que las orantes se sitúan más bien dentro del culto doméstico y que su gesto expresa la oración en su sentido más amplio (comparar con E. 3873).
This figurine of terracotta depicts a seated woman, her arms raised. She is dressed in a pleated tunic. Two rows of small curls surround the face, and on the back, the hair is separated by a middle parting and drawn into plaits on the nape of the neck. The ears are pierced for earrings. The woman seems to also wear rings on the arms and a chain around the neck. The piece belongs to the type of figurines representing an orant seated on a chair. This latter element, which is not preserved here, shows that these orants are to be situated predominantly in the domestic cult and that their gesture is the expression of prayer in the widest sense of the word (compare E. 3873).
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
L'objet a été échangé avec le Musée du Caire (1905-1906).
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 25-26 nº 37
Comentário general
Material: Terre cuite rouge brunâtre. Moule bipartite. Base fermée. État de conservation: Traces de lait de chaux. Quelques éraflures.
Imagems
Attachments