English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
L'épervier (faucon-Akhom) est assis sur une base convexe peinte en rouge. Les membres font défaut et les traits faciaux sont ceux d'un faucon. Le dos, les ailes et la queue sont entièrement couverts d'un filet vert sur fond rouge. Les espaces ouverts sont remplis de rosettes. L'oiseau porte, sur la poitrine, un collier ornemental peint en rouge. Les oiseaux sculptés dans le bois faisaient partie de l'équipement funéraire à la Basse Époque. Ils étaient déposés sur les sarcophages momiformes, sur les coffres à canopes, sur les stèles et sur les socles des statues de Ptah-Sokar-Osiris. Ils protégeaient magiquement le défunt.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een beeldje van een sperwer of Achom-valk zit op een bol, geel geschilderd voetstuk. De ledematen zijn niet zichtbaar; de markeringen op het gezicht zijn die van een valk. De rug, vleugels en staart worden bedekt door een groen net op een rode achtergrond. Kleine witte rozetten vullen de tussenruimtes op. Op de borst is een rode halskraag geschilderd. Gebeeldhouwde vogels zoals deze waren in de Late Periode onderdeel van de grafinventaris. Ze zitten op mummievormige kisten, canopenkistjes, grafstèles, en op het voetstuk van Ptah-Sokar-Osiris-beelden. Zij beschermden de dode met hun toverkracht.
The sparrow hawk, also known as the Akhom-falcon, is perched on a convex curved base. The body has no limbs, and the facial markings are those of a falcon. Back, wings and tail are all covered by a green net on a red background. Small white rosettes fill the space in between. On the chest is a red painted collar. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic.
Der Mumiensperber, auch Achom-Falke genannt, sitzt auf einer konvex gewölbten Basis. Der Körper ist ungegliedert, die Gesichtszeichnung entspricht der eines Falken. Rücken, Flügel und Schwanz sind einheitlich mit einem grünen Netz auf rotem Grund überzogen. Kleine weiße Rosetten füllen die Zwischenräume. Auf der Brust ist mit roter Farbe ein Schmuckkragen angedeutet. Geschnitzte Vögel dieser Art werden in der Spätzeit der Bestattung mitgegeben. Sie sitzen auf den mumienförmigen Särgen, auf Kanopenkästen, auf Totenstelen, auf den Podesten der Ptah-Sokar-Osiris-Statuen und beschützen mit ihrer Magie den Verstorbenen.
Lo sparviero, noto anche come falco-Akhom, è fissato su una base convessa dipinta di rosso. Il corpo non mostra i dettagli delle varie membra e i tratti del volto ricordano quelli del falco. La schiena, le ali e la coda hanno lo sfondo rosso completamente ricoperto da un motivo a rete di colore verde. Gli spazi vuoti intermedi sono riempiti con rosette bianche. Sul petto vi è un collare decorato di colore rosso. Uccelli scolpiti nel legno come questo erano deposti nelle sepolture in Epoca Tarda. Essi si possono trovare sui sarcofagi mummiformi, sulle cassette per vasi canopi, sulle stele funerarie e sui piedistalli delle statuette raffiguranti Ptah-Sokar-Osiride, con lo scopo di proteggere il defunto con la loro funzione magica.
O gavião, também conhecido com o falcão-Akhom, está numa base curva convexa pintada de amarelo. O corpo não tem membros, e as marcas no rosto lembram as de um falcão. O colar ornamentado está representado com uma banda larga amarela, sobre o peito e as asas. Atrás, as asas e a cauda foram cobertas a rede azul. Pássaros feito em madeira, como este, eram colocados com o sepultamento, durante a Época Baixa. Podem ser encontrados em sarcófagos mumiformes, cofres canopos, estelas funerárias e sobre pedestais para estátuas de Ptah-Sokar-Osíris, protegendo o defunto com a sua magia
Este gavilán, conocido también como halcón Ajom, esta sobre una base cóncava pintada de amarillo. El cuerpo no tiene extremidades y las marcas faciales recuerdan a las de un halcón. La espalda, las alas y la cola tienen un fondo rojo muy cubierto por una red verde. Los espacios abiertos se cubrieron con rosetas blancas. En el pecho hay un collar adornado rojo. En la Baja Época los pájaros realizados en madera, como este, se colocaban en los enterramientos. Pueden encontrarse sobre sarcófagos momiformes, cajas para canopos, estelas funerarias y sobre los pedestales de estatuas de Ptah-Sokaris-Osiris, protegiendo al difunto con su magia.
The sparrow hawk, also known as the Akhom-falcon, is perched on a convex curved base. The body has no limbs, and the facial markings are those of a falcon. Back, wings and tail are all covered by a green net on a red background. Small white rosettes fill the space in between. On the chest is a red painted collar. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unveröffentlicht.
Commentaire général
Images
Attachments