English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
L'épervier (faucon-Akhom) est assis sur une base convexe peinte en rouge. Les membres font défaut et les traits faciaux, exécutés sur fond blanc, sont ceux d'un faucon. La tête est peinte en bleu. Le dos et les ailes sont partiellement jaunes, le reste du corps et la queue sont rouges. L'oiseau porte un large collier ornemental peint en vert. Le ménat oblong figure au milieu du dos. Les oiseaux sculptés dans le bois faisaient partie de l'équipement funéraire à la Basse Époque. Ils étaient déposés sur les sarcophages momiformes, sur les coffres à canopes, sur les stèles et sur les socles des statues de Ptah-Sokar-Osiris. Ils protégeaient magiquement le défunt.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een beeldje van een sperwer of Achom-valk zit op een bol, geel geschilderd voetstuk. De ledematen zijn niet zichtbaar; de markeringen op het gezicht zijn die van een valk. Het gezicht heeft een witte ondergrond, de kop is blauw. De rug en vleugels zijn bovenaan geel, de buik en de staart zijn rood. Op de borst en rug is een smalle groen-witte halskraag geschilderd. De groene menat reikt tot het midden van de rug. Gebeeldhouwde vogels zoals deze waren in de Late Periode onderdeel van de grafinventaris. Ze zitten op mummievormige kisten, canopenkistjes, grafstèles, en op het voetstuk van Ptah-Sokar-Osiris-beelden. Zij beschermden de dode met hun toverkracht.
The sparrow hawk, also known as the Akhom-falcon, is perched on a convex curved base painted red. The body has no limbs, and the facial markings are those of a falcon. The face has a white background, the head is blue. Back and wings are yellow for the upper third, the body and tail are red. On the chest, a wide green-white ornate collar is painted. The oblong green menat reaches the middle of the back. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic.
Der Mumiensperber, auch Achom-Falke genannt, sitzt auf einer konvex gewölbten, rot bemalten Basis. Der Körper ist ungegliedert, die Gesichtszeichnung entspricht der eines Falken. Das Gesicht ist weiß grundiert, der Kopf blau. Rücken und Flügel sind im oberen Drittel gelb; der Rest und der Schwanz sind einfärbig rot gehalten. Auf die Brust ist ein breiter grüner Schmuckkragen gemalt. Das längliche grüne Menat reicht bis zur Mitte des Rückens. Geschnitzte Vögel dieser Art werden in der Spätzeit der Bestattung mitgegeben. Sie sitzen auf den mumienförmigen Särgen, auf Kanopenkästen, auf Totenstelen, auf den Podesten der Ptah-Sokar-Osiris-Statuen und beschützen mit ihrer Magie den Verstorbenen.
Lo sparviero, noto anche come falco-Akhom, è fissato su una base convessa dipinta di rosso. Il corpo non mostra i dettagli delle varie membra e i tratti del volto ricordano quelli del falco. Il volto è bianco, la testa è blu. La schiena e le ali sono gialle nella parte superiore, mentre il resto e la coda sono dipinti di rosso. Sul petto vi è un largo collare decorato di colore verde. La menat oblunga scende fino alla metà della schiena. Uccelli scolpiti nel legno come questo erano deposti nelle sepolture in Epoca Tarda. Essi si possono trovare sui sarcofagi mummiformi, sulle cassette per vasi canopi, sulle stele funerarie e sui piedistalli delle statuette raffiguranti Ptah-Sokar-Osiride, con lo scopo di proteggere il defunto con la loro funzione magica.
O gavião, também conhecido com o falcão-Akhom, está numa base curva convexa pintada de amarelo. O corpo não tem membros, e as marcas no rosto lembram as de um falcão. O colar ornamentado está representado com uma banda larga amarela, sobre o peito e as asas. Atrás, as asas e a cauda foram cobertas a rede azul. Pássaros feito em madeira, como este, eram colocados com o sepultamento, durante a Época Baixa. Podem ser encontrados em sarcófagos mumiformes, cofres canopos, estelas funerárias e sobre pedestais para estátuas de Ptah-Sokar-Osíris, protegendo o defunto com a sua magia
Este gavilán, conocido también como halcón Ajom, esta sobre una base cóncava pintada de amarillo. El cuerpo no tiene extremidades y las marcas faciales recuerdan a las de un halcón. La cara tiene un fondo blanco y la cabeza es azul. La espalda y las alas son amarillas en el tercio superior, el resto y la cola están pintados de rojo. Un ancho collar adornado verde cubre el pecho. El menat oblongo alcanza la mitad de la espalda. En la Baja Época los pájaros realizados en madera, como este, se colocaban en los enterramientos. Pueden encontrarse sobre sarcófagos momiformes, cajas para canopos, estelas funerarias y sobre los pedestales de estatuas de Ptah-Sokaris-Osiris, protegiendo al difunto con su magia.
The sparrow hawk, also known as the Akhom-falcon, is perched on a convex curved base painted red. The body has no limbs, and the facial markings are those of a falcon. The face has a white background, the head is blue. Back and wings are yellow for the upper third, the body and tail are red. On the chest, a wide green-white ornate collar is painted. The oblong green menat reaches the middle of the back. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Katalog "Altägyptische Denkmäler aus drei Jahrtausenden", Linz (1956), 18, Nr. 123.
Commentaire général
Images
Attachments