English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Esta estatua-cubo es una de las últimas y más valiosas adquisiciones de la colección egipcia. Su gran calidad y su perfecto estado de conservación hacen de esta estatua un perfecto ejemplo de la escultura del primer milenio a.C. La peluca en forma de bolsa, las formas del cuerpo, en particular de la espalda, de la cintura y de las piernas, el estilo, que da muestras de una duda entre el realismo y el idealismo, y el pulido son otras características de la Baja Época. Los textos de la cara anterior del cubo y en los laterales del pedestal son, por su ortografía, su contenido y su utilización de fórmulas antiguas, también típicos de este período. El hombre es el padre divino Harjeb (es decir, Hor-em-ajbit u "Horus en Chemmis"). Su padre es el profeta de Amón en Karnak, Hor, y su madre es la música del templo de Amón, Isisreshuti (Eseshot). En la cara anterior de la estatua está escrita la llamada a los vivos, modificada de manera que es el dios el interpelado por ella. En la versión original se llamaba la atención del que pasaba frente a la estatua para recompensarlo si recitaba una oración, en la versión de esta estatua es el dios quien resulta interpelado.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het blokbeeld is een van de meest recente aanwinsten van de Egyptische collectie en een van de meest waardevolle aankopen sinds lange tijd. De hoge kwaliteit en perfecte staat maken dat het beeld een van de belangrijkste vertegenwoordigers is van de sculptuur van het eerste millennium voor Chr. Kenmerkend voor de Late Periode zijn, wat de kleding betreft, het buidelvormige hoofddeksel, wat de representatie van het lichaam betreft, de indicatie van de rug, lenden en bovenbenen binnen de grenzen van het blokbeeld, en wat de stijl betreft enerzijds het klassieke evenwicht tussen realisme en idealisering, en anderzijds de goede polijsting van het oppervlak. De teksten op de voorzijde, de zijden van de sokkel en de rugpijler zijn door de schrijfwijzen en inhoud, waarbij oudere formules gebruikt worden, eveneens typisch voor de Late Periode. De man is de godsvader (een hoge priestertitel) Harcheb (de fonetische weergave van Hor-em-achbit 'Horus in Chemmis"). Zijn vader is de profeet van Amon te Karnak, Hor, en zijn moeder is muzikante in de tempel van Amon, Isisresjoeti [Esersjot]. Op de voorzijde is een deel van de "aanroeping van de levenden" te lezen, maar is, overeenkomstig de tijdsgeest, op originele wijze herwerkt zodat hier de god wordt aangeroepen wordt. Terwijl men in de traditionele versie zelf de voorbijgangers aansprak om hen te belonen voor een gebed, bidt men nu tot god om daarvoor te zorgen.
This block statue is one of the most recent acquisitions in the Egyptian collection, as well as the most valuable purchase for a long time. Its high quality and perfect preservation place this statue among the most important examples of sculpture from the first millennium BC. Characteristic for the Late Period are the bag-shaped headcovering and, in the outline of the body, the indication of the back, waist, and thighs of the cubic squatting figure. The style of the piece is typical for the period because it strikes a classical balance between realism and idealisation, and because of the smooth polish of its surface. The inscriptions on the front, on the sides of the pedestal, and on the back pillar are indicative of their date in both orthography and content, despite their use of old, sometimes ancient phraseology. The person represented is a "divine father", a high priestly rank, called Har-kheb, whose father was the prophet of Amun in Karnak Hor, and whose mother was the temple musician of Amun Isis-reshuti [Esershôt]. The name Har-kheb is a more or less phonetic rendering of Hor-em-akhbit, "Horus is in Khemmis". On the front of the statue is a version of the traditional "appeal to passers-by", but revised in accordance with the zeitgeist in an original manner, so that it now invokes the god. In the traditional appeal the statue owner promises to reward passers-by for their prayers, but now the god is asked to take care of that.
Cette statue-cube est une des dernières et des plus précieuses acquisitions de la collection égyptienne. Sa grande qualité et son parfait état font de cette statue une représentante parfaite de la sculpture du 1e millénaire av. J.-C. La forme de la perruque en bourse, les formes du corps, en particulier du dos, de la taille et des jambes, à l'intéreur du cube, le style témoignant d'une hésitation entre réalisme et idéalisme, et le polissage sont autant de caractéristiques de la Basse Époque. Les textes sur la face avant du cube, sur les côtés du socle et sur le pilier dorsal sont par leur orthographe, leur contenu et leur emploi d'anciennes formules, aussi typiques de cette époque. L'homme est le père divin Harkheb (c'est-à-dire Hor-em-akhbit ou "Horus dans Chemmis"). Son père est le prophète d'Amon à Karnak, Hor, et sa mère est la musicienne dans le temple d'Amon, Isisreshouti (Eseshot). Sur la face avant de la statue est inscrit l'appel aux vivants retravaillé conforme à l'esprit du temps, de sorte que maintenant le dieu est interpellé. Alors que dans la version originelle on interpellait les passants pour les récompenser s'ils énonçaient une prière, dans la version de cette statue c'est le dieu qu'on demande d'en prendre soin.
Die Hockerstatue ist eine der letzten Neuerwerbungen der ägyptischen Sammlung und zudem der wertvollste Ankauf seit sehr langer Zeit. Die hohe Qualität und der vollkommene Erhaltungszustand machen ihn zu einem der wichtigsten Repräsentanten der Skulptur des 1. Jahrtausends v. Chr. Charakteristisch für die Spätzeit ist in der Tracht die beutelförmige Kopfbedeckung, in der Darstellung die Herausarbeitung der Körperformen wie Rücken, Taille und Oberschenkel innerhalb der Hockerdarstellung; im Stil die klassizistische Schwebe zwischen Realismus und Idealismus sowie die gute Glättung der Oberfläche. Die Texte, die auf der Vorderseite, auf den Sockelseiten und auf dem flachen Rückenpfeiler graviert sind, sind in Orthographie und Inhalt - trotz Verwendung älterer und ältester Formeln - typische Erzeugnisse der Spätzeit. Der Dargestellte ist der "Gottesvater" (ein hoher Priestertitel) Har-teb - das ist die nunmehr phonetische Wiedergabe eines Hor-em-tabat "Horus (ist) im Busch" -, sein Vater ist der Prophet des Amun in Karnak, Hôr, seine Mutter ist die Tempelmusikantin des Amun Isis-reschuti. Auf der Vorderseite ist ein Gegenstück zum traditionellen "Anruf an die Vorübergehenden" zu lesen, doch wurde dieser - dem Zeitgeist entsprechend - in origineller Weise so redigiert, daß Gott angerufen wird. Verspricht man in der traditionellen Fassung, selbst den Vorübergehenden für ein gesprochenes Gebet zu belohnen, so bittet man nunmehr Gott, dafür zu sorgen.
Questa statua-cubo è una delle ultime e delle più preziose acquisizioni della collezione egiziana. La sua alta qualità artistica e il suo perfetto stato di conservazione fanno di questa statua uno dei più importanti esempi della scultura del I millennio a.C. La forma della parrucca a borsa, le forme del corpo all'interno del cubo, in particolare della schiena, della vita e delle gambe, l'equilibrio classico fra realismo e idealismo, e la buona levigatura della superficie, sono tutte caratteristiche dell'Epoca Tarda. I testi, che sono incisi sulla parte anteriore del cubo, sui lati della base e sul pilastro dorsale, sono per ortografia, contenuto e per l'impiego di formule antiche, molto tipiche dell'Epoca Tarda. L'uomo è il padre del dio (un alto titolo sacerdotale) Harkheb (cioè Hor-em-akhbit o "Horo (è) in Chemmis"). Suo padre è il profeta di Amon a Karnak, Hor, e sua madre è la musicante nel tempio di Amon, Isisreshuti (Eseshot). Sulla parte anteriore della statua è inscritto "l'appello ai viventi", ma rielaborato in modo tale che è il dio ad essere interpellato, mentre nella versione originale si interpellavano i passanti per ricompensarli se avessero recitato una preghiera.
Esta estátua-cubo é uma das mais recentes aquisições da colecção egípcia, e também uma das compras mais valiosas dos últimos tempos. A sua alta qualidade e preservação perfeita coloca esta estátua entre os melhores exemplos de estatuária do I milénio a. C. Característica da Época Baixa, a cabeça tem uma peruca com forma de saco e o contorno do corpo, tal como as costas, cintura, e ancas, encontra-se pouco definido na figura acocorada cúbica. O estilo da peça é típico deste período porque mostra um equilíbrio entre realismo e idealismo e devido ao polimento da superfície. As inscrições na frente, nos lados do pedestal, e no pilar dorsal fornecem indícios para a datação através tanto da ortografia como do conteúdo, apesar do uso de fraseologia antiquada. A pessoa representada é um sacerdote pai-divino do alto clero chamado Horkhebi, cujo pai era sacerdote de Amon em Karnak, Hor, e cuja mãe, Ísisrechuti, era tocadora de música no templo de Amon. O <!---->nome de Horkhebi é uma espécie de empréstimo fonético de Horemakhbit, "Horus está em Khemmis". Na frente da estátua está uma versão do tradicional "apelo aos que passam", mas revisto de acordo com a época de forma origina, de modo que agora evoca a divindade. No apelo tradicional o dono da estátua promete recompensar os que passem pelas preces que eles façam, mas agora é pedido à divindade que trate disso.
This block statue is one of the most recent acquisitions in the Egyptian collection, as well as the most valuable purchase for a long time. Its high quality and perfect preservation place this statue among the most important examples of sculpture from the first millennium BC. Characteristic for the Late Period are the bag-shaped headcovering and, in the outline of the body, the indication of the back, waist, and thighs of the cubic squatting figure. The style of the piece is typical for the period because it strikes a classical balance between realism and idealisation, and because of the smooth polish of its surface. The inscriptions on the front, on the sides of the pedestal, and on the back pillar are indicative of their date in both orthography and content, despite their use of old, sometimes ancient phraseology. The person represented is a "divine father", a high priestly rank, called Har-kheb, whose father was the prophet of Amun in Karnak Hor, and whose mother was the temple musician of Amun Isis-reshuti [Esershôt]. The name Har-kheb is a more or less phonetic rendering of Hor-em-akhbit, "Horus is in Khemmis". On the front of the statue is a version of the traditional "appeal to passers-by", but revised in accordance with the zeitgeist in an original manner, so that it now invokes the god. In the traditional appeal the statue owner promises to reward passers-by for their prayers, but now the god is asked to take care of that.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
@r-m-tA-bAt
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
R7*R8-mr-G5-t*b-i-A-M2:t- A52-Sw\*xrw-zA*Z1-Hm*nTr-i-mn:n-m-O45-st-Z2:niwt ! G5*Z1-A52-Sw\*xrw-ms*s-N-nb:pr*Z1-i*H-i*i*t-B47-n: N18 N6:Z1 ! st*(t:H8)-r:S-Z7:Z4- D19:t B7-D:d:f-i*A2-Z1*nTr*nD-nw*t:D40-! Z9:D54-A52*Z3-R11*R11:k-z:n:n- A40-i-m-nTr-Hwt-t:pr:k-D37:k-r:n:Z1- ! nfr-f:r-m-r:Z1-z:n: N18-Z9:D54-Z2:nb:Hr*Z1-i-wab-mw-A1:Z2-nw:Hwt-nTr-t:pr:k ! ! sw-di-Htp:t*p-i-mn:n:ra*Z1-nb:g*t: N19-D19:t-i-p:t-st-Z2:t ! mn:n:T-ra*Z1:nb- R19-t:niwt-ra:Z1-G5-N19-Axt:nTr*aA\r3- nb:p*t:pt-i-tm:M- A40 ! nb: N16:N33*N33*N33:N21*N21-iwn nw:niwt-p:t-H-z:k:r-A40-N33*st*nTr:ir-A40 ! D37:n:z-pr- O3- W22:t-F1:Z2-H1:Z2:t-i-x*t:Y1-nfr-st*nTr:ir-i:t-nTr-G5:M2-t*b:H8- Hm*nTr* O25:M-O45:st-Hr:r:ir-nb:pr*Z1:st*(S:r) ! ! nTr*(niwt:niwt)-n-(i:t)*nTr-G5-t*b-M2*H8-Sw\*xrw-Hm*nTr- O25-m*O45-st-G5*Z1-t:Z2-mAa:xrw\r1 - ms nb:pr*Z1-i*H*i- N18 ! N6*Z1-st-r:S-D37-w-HA-tp:Z1-f-x*t:f-kA*Z1:f-m*Z4- D53-Z1:f-iwn-p*w !
Transliteración
jt-nTr Hr-t(A)-bAt mAa xrw sA Hm-nTr (n) jmn m jpt Hr mAa xrw ms.n nb(t)-pr jHjjt n jmn-ra Ast-rSw.tj Dd.f j nTr nD swA(w) (s)Dd.k snn.j m Hwt-nTr.k dj.k rn.j nfr m r sn(n) nb Hr.j wabw nw Hwt-nTr.k Htp rdjw nswt jmn-ra nb nswt tAwj xntj jpt-swt mnTw nb wAst ra Hr-Axtj nTr aA nb pt jtm nb-tAwj jwnwj ptH-skr-wsjr Dj.sn prt-xrw t Hnqt kAw Apdw jxt nfrt (n) wsjr jt-nTr Hr-tb sA Hm-nTr jmn m jpt-swt Hr jr nb(t)-pr Ast-rS(w.tj) nTr njwtj n jt-nTr Hr-tb mAa xrw sA Hm-nTr jmn m jpt-swt Hr mAa xrwms nb(t)-pr jHjt (n) jmn- ra Ast-rS(w.tj) dj (T)w HA.f xft kA.f m-bAH.f jwnwj pw
Traducción
El padre divino que ama al dios, Horemtabat, justo de voz, hijo del profeta de Amón en Karnak, Hor, justo de voz, nacido de la señora de la casa y música de Amón-Re, Eserhut, dice: "Oh, dios, protege a los que pasan, de manera que mi estatua perdure en su templo, que mi nombre sea bueno en la boca (oración) de cada uno de los que me pase, como los sacerdotes uab de tu templo.<BR>Una ofrenda que da el rey a Amón-Re, señor de los Tronos del Doble País, el primero en Karnak, a Montu, señor de Tebas, a Re-Harajty, el gran dios, señor del cielo, a Atum, señor del doble país, el de Heliópolis, y a Ptah-Sokar-Osiris, para que den una ofrenda funeraria de pan, cerveza, carne, aves y todas las cosas buenas al Osiris, el padre divino Horemtabat, hijo del profeta de Amón en Karnak, Hor, nacido de la señora de la casa Esershut.<BR>Dios de la ciudad del padre divino Horemtabat, justo de voz, hijo del profeta de Amón en Karnak, Hor, justo de voz, nacido de la señor de la casa y música de Amón-Re, Esershut, sitúate detrás de él igual que su Ka está delante de él. Puesto que él es un "iwnjj".
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De godlievende godsvader Horemtabat, gerechtvaardigd, de zoon van de profeet van Amon in Karnak, Hor, gerechtvaardigd, geboren uit de dame van het huis en muzikante van Amon-Re Esersjoet; hij zegt: " O god, bescherm degenen die voorbijkomen zodat mijn beeld moge duren in uw tempel, zodat mijn naam goed moge zijn door de mond (door het gebed) van elkeen die mij voorbijgaat zoals de wab-priesters van uw tempel.Een offer dat de koning schenkt aan Amon-Re, de heer van de Tronen van Beide Landen, de eerste te Karnak, aan Montoe, heer van Thebe, aan Re-Horachte, de grote god, de heer van de hemel, aan Atoem, heer der beide landen, die van Heliopolis, en aan Ptah-Sokar-Osiris, zodat zij schenken een dodenoffer van brood, bier, vlees, gevogelte en alle goede dingen aan (de) Osiris, de godsvader Horemtabat, zoon van de profeet van Amon in Karnak, Hor, geboren uit de dame van het huis Esersjot. Stadsgod van de godsvader Hormetabat, gerechtvaardigd, de zoon van de profeet van Amon te Karnak, Hor, gerechtvaardigd, geboren uit de dame van het huis en muzikante van Amon-Re, Esersjot, begeef u achter hem zoals zijn Ka voor hem is. Want hij is een iwnj.
The divine father who loves god, Horemtabat true of voice, the son of the prophet of Amun in Karnak, Hor, born of the mistress of the house and songstress of Amun-Re, Esershôt. He says: Oh god, protect those who pass by,<BR>so that my statue is made to last in your temple,<BR>so that you will make my name good,<BR>by the mouth (by the prayer) of every one who passes by me,<BR>as well as the wab priests of your temple!<BR>An offering which the king gives to Amun-Re, the Lord of the Thrones of the Two Lands, the foremost of Karnak, and to Montu-Re, the Lord of Thebes, and to Re-Harakhty, the great god, the Lord of Heaven, and to Atum, the Lord of the Two Lands, the Heliopolitan, and to Ptah-Sokar-Osiris, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, and good things (to) the Osiris, the divine father, Horemtabat the son of the prophet of Amun in Karnak, Hor, born of the mistress of the house, Esershôt.<BR><BR>The town god of the divine father Horemtabat true of voice, the son of the prophet of Amun in Karnak, Hor true of voice, born of the mistress of the house and songstress of Amun-Re, Esershôt, place yourself behind him like his Ka is before him. Because he is a iwny.
Le père divin qui aime le dieu, Horemtabat justifié, fils du prophète d'Amon à Karnak, Hor, juste de voix né de la dame de la maison et musicienne d'Amon-Rê Esershout; il dit: "O dieu, protège ceux qui passent de sorte que ma statue soit durable dans ton temple, que mon nom soit bon dans la bouche (la prière) de chacun qui me passe comme les prêtres-ouab de ton temple.<BR>Une offrande que donne le roi à Amon-Rê, seigneur des Trônes du Double Pays, le premier à Karnak, à Montou, seigneur de Thèbes, à Rê-Horakhty, le grand dieu, seigneur du ciel, à Atoum, seigneur du double pays, celui d'Héliopolis, et à Ptah-Sokar-Osiris, pour qu'ils donnent une offrande funéraire de pain, bière, viande, volaille et tous choses bonnes (à) l'Osiris, le père divin Horemtabat, fils du prophète d'Amon à Karnak, Hor, né de la dame de la maison Esershout. <BR>Dieu de la ville du père divin Horemtabat, justifié, fils du prophète d'Amon à Karnak, Hor, justifié, né de la dame de la maison et musicienne d'Amon-Rê, Esershout, place-toi derrière lui comme son Ka est devant lui. Car il est un iwnjj.
Der gottliebende Gottesvater Hor-em-tabat, Wahr an Stimme, der Sohn des Propheten des Amun in Karnak Hôr, Wahr an Stimme, den die Hausherrin und Sängerin des Amun-Re Isis-reschuti geboren hat, er sagt: O Gott, schütze die, die vorübergehen, so daß du meine Statue dauern machst in deinem Tempel, so daß du meinen Namen gut sein läßt durch den Mund (durch das Gebet) eines jeden, der an mir vorbeigeht, sowie der Wab-Priester deines Tempels! Das Opfer, das der König Amun-Re gegeben hat, dem Herrn der Throne der beiden Länder, dem Vordersten von Karnak, sowie Month-Re, dem Herrn von Theben, und Re-Harachte, dem Großen Gott, dem Herrn des Himmels, Atum, dem Herrn der beiden Länder, dem Heliopolitaner, und Ptah-Sokar-Osiris, damit sie ein Totenopfer geben an Brot und Bier, Rindfleisch und Geflügel und guten Dingen (dem) Osiris, dem Gottesvater Hor-em-tabat, dem Sohn des Propheten des Amun in Karnak Hôr, den die Hausherrin Isis-reschuti geboren hat. Stadtgott des Gottesvaters Hor-em-tabat, Wahr an Stimme, des Sohnes des Propheten des Amun in Karnak Hôr, Wahr an Stimme, den die Hausherrin und Sängerin des Amun-Re Isis-reschuti geboren hat, begib dich hinter ihn wie sein Ka vor ihm ist. Denn er ist ein Heliopolitaner.
Il padre divino che ama il dio Horemtabat, giusto di voce, figlio del profeta di Amon a Karnak, Hor, giusto di voce, generato dalla signora della casa e musicante di Amon-Ra Esershut; egli dice: "O dio, proteggi coloro che passano in modo che la mia statua duri nel tuo tempio, e che il mio <!---->nome sia propizio nella bocca (la preghiera) di ciascuno che passa vicino a me come i preti uab del tuo tempio. <BR>Un'offerta che il re fa ad Amon-Ra, signore dei troni delle Due Terre, il primo a Karnak, a Montu, signore di Tebe, a Ra-Harakhty, il grande dio, signore del cielo, a Atum, signore delle Due Terre, colui che viene da Heliopolis, a Ptah-Sokar-Osiride, affinchè essi diano un'offerta funeraria di pane, birra, carne bovina, volatili e ogni cosa buona all'osiride, il padre divino Horemtabat, figlio del profeta di Amon a Karnak, Hor, generato dalla signora della casa Esershut. <BR>Dio della città del padre divino Horemtabat, giusto di voce, figlio del profeta di Amon a Karnak, Hor, giusto di voce, generato dalla signora della casa e musicante di Amon-Ra, Esershut, poniti dietro di lui mentre il suo Ka è davanti a lui. Poiché egli è uno iwnyy.
O pai divino que ama deus, Horemtabat justificado, filho dosacerdote de Amon em Karnak, Hor, nascido da dona da casa e cantora de Amon-Ré, Ísisrechuti. Ele diz: O deus, protege os que passam,<BR>para que a minha estátua seja feita para durar no teu templo,<BR>Para que tornes o meu <!---->nome bom,<BR>na boca (na prece) de todos os que por mim passarem,<BR>tal como dos sacerdotes ueb do teu templo!<BR>Uma oferenda que o rei faz a Amon-Ré, senhor dos tronos das Duas Terras, o primeiro de Karnak, e a Montu-Ré, senhor de Tebas, e a Ré-Harakhti, grande deus, senhor do Céu, e a Atum, senhor das Duas Terras, o heliopolitano, e a Ptah-Sokar-Osíris, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne de boi e de aves, e coisas boas (a) Osíris, o pai divino, Horemtabat o filho do sacerdote de Amon em Karnak, Hor, nascido da dona da casa,Ísisrechuti.<BR>O deus da cidade do sacerdote pai-divino Horemtabat justificado, filho do sacerdote de Amon em Karnak, Hor justificado, nascido da dona da casa e cantora de Amon-Ré, Ísisrechuti, coloca-te por detrás dele como o seu Ka está perante ele.
The divine father who loves god, Horemtabat true of voice, the son of the prophet of Amun in Karnak, Hor, born of the mistress of the house and songstress of Amun-Re, Esershôt. He says: Oh god, protect those who pass by,<BR>so that my statue is made to last in your temple,<BR>so that you will make my name good,<BR>by the mouth (by the prayer) of every one who passes by me,<BR>as well as the wab priests of your temple!<BR>An offering which the king gives to Amun-Re, the Lord of the Thrones of the Two Lands, the foremost of Karnak, and to Montu-Re, the Lord of Thebes, and to Re-Harakhty, the great god, the Lord of Heaven, and to Atum, the Lord of the Two Lands, the Heliopolitan, and to Ptah-Sokar-Osiris, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, and good things (to) the Osiris, the divine father, Horemtabat the son of the prophet of Amun in Karnak, Hor, born of the mistress of the house, Esershôt.<BR><BR>The town god of the divine father Horemtabat true of voice, the son of the prophet of Amun in Karnak, Hor true of voice, born of the mistress of the house and songstress of Amun-Re, Esershôt, place yourself behind him like his Ka is before him. Because he is a iwny.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
ehemals Sammlung Feuardent, Paris. Ankauf 1991 um ÖS 5.000.000,-- von K. E. Vögeli/Zürich (16-AeS/91). 1991 inventarisiert.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Katalog "Gott-Mensch-Pharao", Wien (1992) 380, Kat.Nr. 151. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14 und Antike Welt (Sonderheft), Mainz (1994) 116, Abb. 81. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) Satzinger, H., Der Amonpriester "Horus-vom-Busch": eine saitische Hockerstatue neu in Wien. Ägypten und Altes Testament (ÄAT) 34 (1996), 258-263.
Comentario general
Die klassische Schönheit dieses Spätzeit-Werkes läßt zunächst an die Zeit der Saitendynastie (662-525 v. Chr.) denken, und zwar eher die erste Hälfte, bis etwa 600 v. Chr. Es gibt jedoch einige Momente, die auf die Möglichkeit verweisen, in der Statue ein Werk klassizistischer Tendenz zu sehen, das während der Zeit der 30. Dynastie (380-342 v. Chr.) geschaffen wurde und den Stil der Saitenzeit nachahmt. Material: Granodiorit, mittelgrau. Erhaltungszustand: Kleine Beschädigungen.
Imágenes
Attachments