English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Deze kalkstenen stèle met ronde top dateert uit het late Middenrijk. De teksten en afbeeldingen zijn gebeeldhouwd, de afbeeldingen gedeeltelijk in hoogreliëf. Er zijn nog verfsporen zichtbaar. In de lunet bevinden zich twee oedjat-ogen waaronder een offerformule in drie regels volgt. In het bovenste register is een man afgebeeld met een kruik in zijn hand aan een rijk beladen offertafel. Een vrouw knielt voor hem. Zij houdt een lotusbloem aan haar neus. De onderste scène heeft vrijwel dezelfde indeling, hoewel de attributen in de handen van de afgebeelde personen zijn omgewisseld.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This limestone stela with rounded top dates to the late Middle Kingdom. Texts and representations have been cut into the stone, the representations are partly worked in relief. There are still traces of paint to be seen. In the lunette are two udjat-eyes. Underneath is the offering formula in three lines. In the upper register is a man depicted with a jar in his hand in front of a richly laden offering table. A woman is kneeling in front of him. She is holding a lotus flower to her nose. The lower register has almost the same layout, except that the attributes in the hands of the figures have been swapped around.
Cette stèle en calcaire au sommet cintré est datée de la fin du Moyen Empire. Comme les textes, les scènes ont été gravées dans la pierre. Elles ont été partiellement exécutées en relief. Quelques traces de peinture subsistent. Le cintre est occupé par deux yeux-oudjat surmontant une formule d'offrandes de trois lignes. Le registre supérieur présente, devant une table d'offrandes copieusement chargée, un homme tenant une jarre. Une femme, agenouillée devant lui, hume le parfum d'une fleur de lotus. Le registre inférieur offre la même disposition, mais les objets que les personnages tiennent en main ont été interchangés.
Diese Stele aus Kalkstein mit rundem Giebel stammt aus dem späten Mittleren Reich. Die Texte und Darstellungen sind eingetieft, wobei letztere auch teilweise mit reliefierter Innenzeichnung versehen sind. Reste der Bemalung sind erhalten. Im Giebelfeld sind zwei Udjat-Augen zu sehen. Darunter befindet sich die dreizeilige Opferformel. Im oberen Bildregister sitzt ein Mann mit einem Gefäss in der Hand vor einem reich gedeckten Opfertisch. Eine Frau kniet ihm gegenüber. Sie hält eine Lotosblume an ihre Nase. Die untere Szene ist in der Gliederung fast identisch, nur die Attribute in den Händen der Personen sind vertauscht.
Questa stele in calcare con la parte superiore arrotondata è databile al tardo Medio Regno. I testi e le scene sono state incise nella pietra, le scene sono parzialmente in rilievo. Sono ancora presenti tracce di colore. Nella lunetta vi sono due occhi-udjat al di sotto dei quali sono iscritte tre righe di una formula d'offerta. Nel registro superiore un uomo è rappresentato con un vaso in mano davanti ad una ricca tavola d'offerte. Una donna è inginocchiata di fronte a lui. Ella sta avvicinando al naso un fiore di loto. La scena inferiore ha quasi la stessa struttura, ma gli attributi nelle mani dei personaggi siano invertiti.
Esta estela em calcário com topo arredondado data do Império Médio. Os textos e as cenas foram gravados na pedra, as cenas tendo sido parcialmente trabalhadas em relevo. Há ainda vestígios de pintura. Na luneta encontram-se dois olhos-udjat, por baixo dos quais está uma fórmula de oferendas em três linhas. No registo superior, pode-se ver um homem com um jarro nas mãos perante uma mesa de oferendas ricamente recheada. A sua frente está um mulher de joelhos, a segurar uma flor de lótus junto ao nariz. A cena inferior é quase igual, mas os atributos nas mãos das figuras são diferentes.
Estela de caliza con parte superior redondeada, del Imperio Medio. Textos y escenas se trabajaron en la roca, las escenas parcialmente en relieve. Todavía hay restos de pintura. En el luneto hay dos ojos-udyat debajo de los cuales hay una fórmula de ofrendas en tres líneas. En el registro superior aparece un hombre con un vaso en su mano delante de una mesa de ofrendas ricamente provista. Una mujer se arrodilla delante de él. Se lleva una flor de loto a la nariz. La escena inferior presenta casi exactamente la misma disposición, aunque los atributos de las manos de los personajes han sido cambiados.
This limestone stela with rounded top dates to the late Middle Kingdom. Texts and representations have been cut into the stone, the representations are partly worked in relief. There are still traces of paint to be seen. In the lunette are two udjat-eyes. Underneath is the offering formula in three lines. In the upper register is a man depicted with a jar in his hand in front of a richly laden offering table. A woman is kneeling in front of him. She is holding a lotus flower to her nose. The lower register has almost the same layout, except that the attributes in the hands of the figures have been swapped around.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
ankw
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
+l (1) +s sw t:Htp di st ir:nb U23 Dw b niwt:1 D37:f O3 1:2 ! +l (2) +s F2 H1 1:2 V6:S27 x*t:Y2:nb nfr f:r:t wab t anx n:t*x nTr U33 i m ! +l (3) +s n:kA:n z:A1 n:sw*t n:pr a:n k:w Aa11:P8h ms s nb:t:pr B1:4 n:F4 t:A51 1:s ! +l (4) +s B1 Z3 Aa11:t:P8h ! +l (5) +s N104:t:f nb:t:pr d:d i Aa11:t:P8h ! +l (6) +s Hr:r F13:p i i t:k m i Aa11:P8h ! +l (7) +s N104:t:f nb:t:pr b b i Aa11:t:P8h !
Transliteratie
Vertaling
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, (2) vlees en gevogelte, linnen en albast, alle goede en reine dingen waarvan de god leeft, (3) voor de Ka van de paleisdienaar Ankoe, gebaard door de meesteresse van het huis Hat-sjepsoet, (4) waar van stem. (5) Zijn vrouw, de meesteresse van het huis Dedy, waar van stem. (6) De overste van het huishouden Kemy, waar van stem. (7) Zijn vrouw, de meesteresse van het huis Beby, waar van stem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, that he may give a funerary offering of bread and beer, (2) oxen and fowl, linen and alabaster and all good and pure things on which a god lives, (3) for the Ka of the palace attendant Anku, born of the lady of the house Hat-shepsut, (4) true of voice. (5) His wife, the lady of the house Dedy, true of voice. (6) Chief of the household Kemy, true of voice. (7) His wife, the lady of the house Beby, true of voice.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, maître d'Abydos, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, (2) viande, volaille, lin, albâtre et toutes choses bonnes et pures qui permettent au dieu de vivre (3) au Ka du surveillant du palais Ankou, né de la maîtresse de la maison Hat-shepsout, (4) juste de voix. (5) Son épouse, la maîtresse de la maison Dedy, juste de voix. (6) Chef du ménage Kemy, juste de voix. (7) Son épouse, la maîtresse de la maison Beby, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer an Brot und Bier, (2) Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott leben kann, (3) für den Ka des Mitgliedes des Palastpersonals Anku, den die Hausherrin Hat-schepsut geboren hat, (4) Wahr an Stimme. (5) Seine Frau, die Hausherrin Dedi, Wahr an Stimme. (6) Der Chef des Hausstandes Kemi, Wahr an Stimme. (7) Seine Frau, die Hausherrin Bebi, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta, che il re ha dato ad Osiride, signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, (2) carne e pollame, lino e alabastro e tutte le cose buone e pure, di cui può vivere un dio, (3) per il Ka del dipendente del palazzo Anku, nato dalla signora della casa Hat-shepsut, (4) giusto di voce. (5) Sua moglie, la signora della casa Dedy, giusta di voce. (6) Il capofamiglia Kemy, giusto di voce. (7) Sua moglie, la signora della casa Beby, giusta di voce.
(1) A oferenda que o rei fez a Osíris, senhor de Abidos, para que ele faça uma oferenda de pão e cerveja, (2) carne e aves, linho e alabastro e todas as coisas boas e puras que permitem que o deus viva (3) para o Ka do servo do palácio Ankhu, nascido da senhora da casa Hat-shepsut, (4) justificado. (5) A sua esposa, a senhora da casa Dedi, justificado. (6) Chefe da casa Kemi, justificado. (7) A sua mulher, a senhora da casa Bebi, justificada.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, (2) carne y aves, lino y alabastro y todas las cosas buenas y puras que permiten que viva el dios, (3) para el Ka del miembro del palacio Anku, nacido de la señora de la casa Hat-shepsut, (4) justa de voz. (5) Su esposa, la señora de la casa Dedy, justa de voz. (6) Jefe de la casa Kemy, justo de voz. (7) Su esposa, la señora de la casa Beby, justa de voz.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, that he may give a funerary offering of bread and beer, (2) oxen and fowl, linen and alabaster and all good and pure things on which a god lives, (3) for the Ka of the palace attendant Anku, born of the lady of the house Hat-shepsut, (4) true of voice. (5) His wife, the lady of the house Dedy, true of voice. (6) Chief of the household Kemy, true of voice. (7) His wife, the lady of the house Beby, true of voice.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 32, Nr. 19; (21878) 31, Nr. 19; (61886) 33, Nr. 19. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 4 (1989) 1-4.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments