English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Weihe, ein Greifvogel, ist eine Erscheinungsform der beiden Schwestern Isis und Nephthys an der Bahre des toten Osiris, die seinen Tod beweinen und zugleich den Leichnam schützen. Die Gesichtszeichnung ist die eines Falken, über Brust und Flügel zieht sich als breites gelbes Band der Schmuckkragen. Rücken, Flügel und Schwanz sind einheitlich mit einem blauen Netz (entspricht dem Perlennetz zum Schmuck der Mumie) auf rotem Grund überzogen. Geschnitzte Vögel dieser Art werden in der Spätzeit der Bestattung mitgegeben. Sie sitzen auf den mumienförmigen Särgen, auf Kanopenkästen, auf Totenstelen, auf den Podesten der Ptah-Sokar-Osiris-Statuen und beschützen mit ihrer Magie den Verstorbenen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De wouw, een roofvogel, is een van de verschijningsvormen van de zusters Isis en Nephthys bij de baar van de dode Osiris, waar zij zijn lichaam beschermen. De merktekens op de kop zijn die van een valk. De halskraag is afgebeeld als een brede gele band over de borst en vleugels. De rug, vleugels en staart zijn bedekt met een blauw net (een imitatie van het kralennet dat de mummie bedekte) op een rode achtergrond. Vogels zoals deze, gemaakt van hout, vormden een onderdeel van de grafuitrusting in de Late Periode. Ze werden bevestigd op mummievormige lijkkisten, canopenkisten, stèles voor de doden en op de voetstukken van Ptah-Sokar-Osiris-beelden, waar zij de overledene beschermden met hun toverkracht.
The kite, a bird of prey, is one of the manifestations of the sisters Isis and Nephthys at the bier of the dead Osiris, protecting his body. The facial markings are those of a falcon and a broad collar is depicted around the chest and wings as a wide yellow band. Back, wings and tail have been covered by a blue net (perhaps imitating the bead net that adorned the mummy) on a red background. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic.
Le milan, oiseau de proie, est l'une des manifestations d'Isis et de Nephthys quand elles protègent le corps d'Osiris mort couché sur son catafalque. Les traits faciaux sont ceux d'un faucon et le collier ornemental est représenté, sur la poitrine et les ailes, tel un large bandeau jaune. Le dos, les ailes et la queue sont couverts d'une résille bleue (imitant la résille qui décore la momie) sur fond rouge. Des oiseaux de ce type, sculptés dans le bois, faisaient partie de l'équipement funéraire à la Basse Époque. Ils étaient fixés sur les sarcophages momiformes, sur les coffrets à canopes, sur les stèles funéraires, sur les socles des statues de Ptah-Sokar-Osiris, et ce, afin d'offrir une protection magique au défunt.
Il nibbio, un uccello predatore, è una delle manifestazioni delle sorelle Iside e Nefti presso il letto funebre del defunto Osiride, per proteggere il suo corpo. I tratti facciali sono quelli del falco e il collare ornamentale è rappresentato sul petto e sulle ali come un'ampia fascia gialla. La parte posteriore, le ali e la coda sono ricoperte da un motivo a rete blu (che imita la rete di perle che adornava le mummie) su uno sfondo rosso. Uccelli come questi, scolpiti nel legno, facevano parte dei corredi funerari di Epoca Tarda. Essi erano fissati sui sarcofagi mummiformi, sulle casse per vasi canopi, sulle stele per il defunto e sui piedistalli delle statue di Ptah-Sokar-Osiride, per proteggere il defunto grazie al loro potere magico.
O milhafre, pássaro de caça, é uma das manifestações das irmãs Isis e Néftis, junto ao corpo de Osíris defunto, protegendo o seu corpo. Os traços faciais são os de um falcãoe o colar ornamental está colocado sobre o peito e as asas como uma banda amarela. Atrás, as asas e a cauda foram cobertas com uma rede azul (imitando a rede de contas que adornava a múmia) sobre fundo vermelho. Aves como estas, feitas em madeira, formava parte do equipamento funerário da Época Baixa. Eram afixados a sarcófagos mumiformes, baús de vasos canopos, estelas para os mortos, em pedestais de estátuas de Ptah-Sokar-Osíris, protegendo o defunto com a sua mágica.
El milano real, un ave rapaz, es una de las manifestaciones de las hermanas Isis y Nephtys en las andas del difunto Osiris, protegiendo su cuerpo. Los rasgos faciales son los del halcón y el collar ornamental aparece sobre el pecho y las alas como una ancha banda amarilla. La espalda, las alas y la cola se cubrieron con una red azul (imitando la red que adornaba la momia) dibujada sobre un fondo rojo. Aves como estas, realizadas en madera, formaban parte del ajuar funerario durante la Baja Época. Se fijaban a sarcófagos momiformes, cofres de canopos, estelas para los muertos, en los pedestales de estatuas de Ptah-Sokaris-Osiris, para proteger al difunto con su magia.
The kite, a bird of prey, is one of the manifestations of the sisters Isis and Nephthys at the bier of the dead Osiris, protecting his body. The facial markings are those of a falcon and a broad collar is depicted around the chest and wings as a wide yellow band. Back, wings and tail have been covered by a blue net (perhaps imitating the bead net that adorned the mummy) on a red background. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 203.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments