English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Two young women are standing opposite each other holding lotus flowers to their noses. In the other hand, they are holding a small cloth. Kety (on the right) is represented slimmer and leaner than her sister. Her dress shows a rare lozenge pattern. On the offering table in between the pair lie two calves' heads and one goose head, who are to be understood pars pro toto -as in hieroglyphic writing- as meaning "oxen and fowl". The somewhat rigid two-dimensional relief is of a high artistic quality, full of life, elegance and individual differentiation.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Twee naar elkaar kijkende vrouwen houden een lotusbloem aan de neus terwijl ze in de andere hand een stuk stof vasthouden. Keti (rechts) is slanker en bezit langere ledematen dan haar zuster. Haar kleed is versierd met een ruitenmotief. Op de offertafel vindt men onder andere twee kalfskoppen, een ganzekop, die als pars pro toto in het hiëroglifisch staan voor vlees en gevogelte. De weergave in schijnbaar onplastisch vlakreliëf is van hoge kwaliteit, vol levendigheid, elegantie en individuele differentiatie.
Deux femmes qui se regardent, tiennent une fleur de lotus vers leur nez tandis que de l'autre main, elles tiennent un morceau d'étoffe. Keti (à droite) est plus mince et a les membres plus élancés que sa soeur. Sa robe est décorée de motifs à carreaux . Sur la table d'offrandes on voit entre autres deux têtes de veau, une tête d'oie qui sont un pars pro toto hiéroglyphique pour viande et volaille. La reproduction en relief peu plastique est de haute qualité et pleine de vie, d'élégance et de différenciation individuelle .
Zwei junge Frauen stehen einander gegenüber, sie halten sich Lotosblüten an die Nasen, in der anderen Hand halten sie Tüchlein. Keti (rechts) ist schlanker und langgliedriger wiedergegeben als ihre Schwester. Ihr Trägerkleid hat das seltene Rautenmuster. Auf dem Opfertisch zwischen den beiden sind unter anderem zwei Kalbsköpfe und ein Gänsekopf, was pars pro toto - so wie in der Hieroglyphenschrift - als "Rindfleisch und Geflügel" zu verstehen ist. Die Wiedergabe in einem ziemlich unplastischen Flachrelief ist von hoher künstlerischer Qualität, voll Lebendigkeit, Eleganz und individueller Differenzierung.
Due giovani donne si trovano l'una di fronte all'altra, portano dei fiori di loto al naso, nell'altra mano reggono dei pezzi di stoffa. Keti (a destra) è più snella e slanciata rispetto alla sorella. Il suo vestito è decorato con un raro motivo a rombi. Sulla tavola d'offerta in mezzo a loro si notano fra le altre cose due teste di vitello e una testa d'oca, che sono da interpretare come pars pro toto - così come nel geroglifico - per "carne bovina e volatili". La riproduzione in rilievo di effetto molto poco plastico è di alta qualità artistica, di piena vitalità, eleganza e differenziazione individuale.
Duas jovens mulheres estão de pé em frente uma à outra, segurando flores de lótus perto do nariz e um pequeno pano nas outras mãos. Keti (à direita) está representada mais esguia e magra que a sua irmã. Os seus vestidos têm o mesmo padrão em forma de losango. Sobre a mesa de oferendas, entre as duas, encontram-se duas cabeças de vitelo e a cabeça de um ganso que simbolizam uma maior quantidade enquanto "pars pro toto" significando "carne de vaca e de ave" tal como na fórmula de oferendas. O relevo bidimensional meio rígido é de elevada qualidade artística, cheio de vida, elegância e marcada diferenciação individualizada.
Dos mujeres que se miran, sujetan, cada una, una flor de loto frente a su nariz, mientras que con la otra mano agarran un trozo de tela. Keti (a la derecha) es más delgada y tiene los miembros más esbeltos que su hermana. Su vestido está decorado con motivos cuadrados. En la mesa de ofrendas se ven, entre otras cosas, dos cabezas de ternero y una cabeza de oca que son un "parte por el todo" jeroglífico para carne y aves. La reproducción, en un relieve poco plástico, es de gran calidad y está llena de vida, elegancia y de rasgos individualizados.
Two young women are standing opposite each other holding lotus flowers to their noses. In the other hand, they are holding a small cloth. Kety (on the right) is represented slimmer and leaner than her sister. Her dress shows a rare lozenge pattern. On the offering table in between the pair lie two calves' heads and one goose head, who are to be understood pars pro toto -as in hieroglyphic writing- as meaning "oxen and fowl". The somewhat rigid two-dimensional relief is of a high artistic quality, full of life, elegance and individual differentiation.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Ktj,
%nt,
M: Htp
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
M23 X1:R4 X8 Q1 D4:V30 R11 D48:O49 G43 D2:F34 R14 ! O3 F1*H1:N17:N35 F39:X1 V30:U33*M17 F31 R4:X1:Q3 O34:X5:N35:X1 F31 R4:X1:Q3 !
Transliteration
Htp rdjw nswt wsjr nb Ddw Hrj-jb jmnt prt-xrw t Hnqt kAw Apdw n jmAxt ktj ms(t) Htp znt ms(t) Htp
Translation
An offering which the king gives to Osiris, the Lord of Busiris, who resides in the west, so that he will give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry to the venerable Kety, born of Hetep, (and) Senet, born of Hetep.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning schenkt aan Osiris, heer van Boesiris, die in het Westen woont, zodat hij een dodenoffer van brood, bier, vlees en gevogelte schenkt aan de eerbiedwaardige Keti, geboren uit Hetep, (en) Senet, geboren uit Hetep.
Une offrande que fait le roi à Osiris, maître de Bousiris, qui habite à l'ouest, afin qu'il fasse une offrande funéraire de pain, bière, viande et volaille à la vénérée Keti, née de Hetep, (et) à Senet, née de Hetep.
Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Busiris, der im Westen wohnt, damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel für die Ehrwürdige Keti, die Hetep geboren hat, (und) Senet, die Hetep geboren hat.
L'offerta, che il re fa ad Osiride, il signore di Busiris, che vive nell'Occidente, affinchè egli dia un'offerta di pane e birra, carne e volatili per la venerabile Keti, nata da Hetep, (e) Senet, nata da Hetep.
Uma oferenda que o rei faz a Osíris, senhor de Busiris, que reside no Ocidente, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne de vaca e aves à venerada Keti, nascida de Hetep, (e) Senet, filha de Hetep.
Una ofrenda que da el rey a Osiris, señor de Busiris, que vive en el oeste, para que dé una ofrenda funeraria de pan, cerveza, carne y aves a la venerada Keti, nacida de Hetep, (y) a Senet, nacida de Hetep.
An offering which the king gives to Osiris, the Lord of Busiris, who resides in the west, so that he will give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry to the venerable Kety, born of Hetep, (and) Senet, born of Hetep.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Ankauf durch Dr. Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 32, Nr. 18; (21878) 30, Nr. 18; (61886) 33, Nr. 18. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 34. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 7 (1993). Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Katalog "Muinaien Egypti Ancient Egypt, A Moment of Eternity", Tampere (1993), 171, Kat.Nr. 204.
General Comment
Images
Attachments