English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette figure masculine porte une double perruque et un long pagne avec un tablier trapézoïdal. La ligne de la ceinture est courbée et un coin d'étoffe protubérant là-dessus est indiqué. Les oreilles apparaissent entre les tresses de la perruque, dont les parties qui tombent sur la poitrine sont étroites. Le torse a l'apparence triangulaire. La main gauche, tenant un morceau de tissu, pend le long du corps. Le bras droit est plié sur la poitrine et tient un flagellum. Les jambes sont séparées et les orteils sont clairement indiqués. La figurine se tient sur un socle très bas, dont la partie inférieure n'est pas droite et dont le côté arrière est égal. Les grands yeux et les sourcils, la bouche, la perruque, le flagellum et les inscriptions sont ajoutés en peinture noire.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mannelijke figuur met dubbele pruik is gekleed in een lange schort met trapezoïdaal voorschoot. De lijn van de gordel is gebogen en de punt van het kledingstuk dat er bovenuit steekt is aangegeven. De oren van de figuur komen tussen de haarstrengen van de pruik tevoorschijn, de schouderdelen van de pruik zijn smal. Het bovenlichaam lijkt driehoekig. De linkerarm hangt langs het lichaam en de vuist houdt een stuk stof vast, dat als een kleine uitstulping naast het schort te zien is. De rechterarm is gebogen onder de borst om de zweep vast te houden. De benen zijn door een ondiepe gleuf gescheiden en de tenen van de voeten zijn aangeduid. De figuur staat op een zeer vlakke sokkel. Het onderste deel loopt zeer schuin af. De achterzijde is vlak. De grote ogen en wenkbrauwen, de mond, de pruik, de zeer lange zweep en de opschriften zijn in zwarte verf geschilderd.
The statuette depicts a male figure wearing a composite wig, an ankle-length kilt and a trapezoid stole. The belt line is curved with a tip of the garment protruding above it. The ears of the figure appear in between the wig's tresses, the lappets of which are very small. The upper body appears triangular. The left arm hangs straight down with the clenched hand drilled and containing a small cloth. The cloth appears as a small ridge next to the kilt. The right arm is curved and holds a flail. The legs are separated by a shallow furrow. The toes are indicated on the feet, which stand on a very low pedestal. The underside of this pedestal is very lopsided, and its back is flat. Many of the details of this shabti have been added in black paint, showing large eyes and brows, a mouth, wig, an extremely long flail, and an inscription.
Männliche Uschebti mit Doppelperücke, in wadenlangem Schurz mit Trapezförmigem Überschlag, die Gürtellinie verläuft gebogen, und der herausstehende Stoffzipfel ist angedeutet, die Ohren schauen aus der Perücke heraus, die Schulterpartien der Perücke sind sehr schmal, der Oberkörper wirkt dreieckig, der linke Arm hängt herab, die Faust ist von der Seite her angebohrt und hält ein schmales Tüchlein, das neben dem Schurz eine kleine Stufe bildet, der rechte Arm ist unterhalb der Brust angewinkelt für die Peitsche, die Beine sind durch eine flache Rille getrennt, die Füße haben Zehenteilung, sie stehen auf einem sehr flachen Podest, die Unterseite des Fußteiles ist sehr schräg; die Hinterseite ist flach. Schwarze Bemalung: Große Augen mit Brauen, Mund, Perücke, sehr lange Peitsche, Inschrift.
Questa figura maschile con doppia parrucca, porta una gonna lunga fino alle caviglie con un grembiule trapezoidale. La cintura si piega in una linea protuberante insieme a un'estremita' sporgente del vestito. La parrucca, che lascia le orecchie visibili, ricade sul petto in bande strette, il torso è triangolare. Il braccio sinistro pende lungo il corpo, la mano chiusa a pugno regge un sottile pezzo di stoffa, che forma una piccola piega accanto alla gonna, il braccio destro è piegato sul petto e regge una frusta. Le gambe sono separate e le dita dei piedi sono chiaramente indicate. La figurina poggia su una base, di cui la parte posteriore è storta, mentre la parte di sotto è piatta. I grandi occhi con le sopracciglia, la bocca, la parrucca, la lunga frusta e le iscrizioni sono stati dipinti in nero.
A estatueta mostra uma figura masculina com uma cabeleira compósita, um saiote pelo joelho e uma estola trapezoidal. A linha do cinto está curvada e tem sobre ela uma ponta da túnica. As orelhas da figura aparecem entre as madeixas da cabeleira e os lóbulos são muito pequenos. A parte superior do corpo é triangular. O braço esquerdo está pendente, com a mão fechada a segurar um lenço. Este aparece como uma pequena aresta no saiote. O braço direito está curvado e segura um chicote. As pernas foram separadas por um sulco fundo. Os dedos dos pés estão bem definidos e assentam sobre um pedestal baixo. A parte de baixo deste é bastante assimétrica e a parte de trás é lisa. Muitos dos detalhes desta estatueta funerária de contramestre foram feitos a tinta preta mostrando os olhos grandes e sobrancelhas, a boca, a cabeleira, um chicote extremamente longo e uma inscrição.
Esta figura masculina lleva una peluca doble y un largo faledellín con un mandil trapezoidal. La línea del cinturón está curvada y la parte del vestido sacanda por encima del cinturón está marcada. La peluca deja las orejas descubiertas y las orejas aparecen entre las trenzas de la peluca, cuyas partes que caen sobre el pecho son estrechas. El torso parece triangular. La mano izquierda, que sujeta un pedazo de tela, pende a lo largo del cuerpo. El brazo derecho está doblado sobre el pecho y sujeta un flagellum. Las piernas están separadas y los tobillos están claramente indicados. La figurilla se sujeta sobre un pedestal cuya parte inferior está dañada. Los grandes ojos y las cejas, la boca, la peluca, el flagelo y las inscripciones se añadieron con pintura negra.
The statuette depicts a male figure wearing a composite wig, an ankle-length kilt and a trapezoid stole. The belt line is curved with a tip of the garment protruding above it. The ears of the figure appear in between the wig's tresses, the lappets of which are very small. The upper body appears triangular. The left arm hangs straight down with the clenched hand drilled and containing a small cloth. The cloth appears as a small ridge next to the kilt. The right arm is curved and holds a flail. The legs are separated by a shallow furrow. The toes are indicated on the feet, which stand on a very low pedestal. The underside of this pedestal is very lopsided, and its back is flat. Many of the details of this shabti have been added in black paint, showing large eyes and brows, a mouth, wig, an extremely long flail, and an inscription.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Ast-m-Ax-bjt
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Wsjr Ast-m-Ax-bjt
Traduction
Osiris Ast-em-akh-bit
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Osiris Ast-em-ach-bit
Osiris Ast-em-akhbit
Osiris Ese-em-chêb.
Osiride Ast-em-akh-bit
Osíris Isitemkhebi (Isitemakhbit).
Osiris Ast-em-anj-bit
Osiris Ast-em-akhbit
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1989 Ankauf Wien, aus dem Nachlaß des Malers Fritz Wotruba, über die Galerie Zacke, Wien, angekauft (mit Spendengeldern).
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 8 (1992) 146-147. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994). Seipel, W. (ed.), Land der Bibel, Wien (1997), Kat.Nr. 95, 65-66.
Commentaire général
Vermutlich gehört dieser Aufseher der Großen Haremsdame des Amun Ese-m-chêb, Gemahlin von Pinudjem II. Von ihr gab es auch Uschebti ohne Titulatur. Auf Aufseher-Uschebti werden häufig keine Titel genannt. Die schlanke Figur des Aufsehers mit den langen Armen entspricht Aufsehern des Hor (ein Zeitgenosse von Pinudjem II.) und Meret-Amun. Material: Blaue Glasur, schwarze Bemalung. Kommentar des Textes: Auf einem mumienförmigen Uschebti in Berlin gleicht die Stellung der Hieroglyphen der auf dem Wiener Stück.
Images
Attachments