English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Sandsteinstele mit rundem Giebel stammt aus dem späten Mittleren Reich. Die Texte und Darstellungen wurden farbig gemalt. Im Giebelfeld sind zwei Udjat-Augen zu sehen. Darunter befindet sich die zweizeilige Opferformel. Im Bildregister sitzt ein Mann vor einem reich gedeckten Opfertisch. Seine Frau steht ihm gegenüber. Sie hält weitere Opfergaben in den Händen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zandstenen stèle met ronde top uit het Middenrijk. De teksten en afbeeldingen zijn kleurrijk beschilderd. In de lunet bevinden zich twee oedjat-ogen. Hieronder volgt een offerformule in twee regels. In het register onder de tekst zit een man aan een volgeladen offertafel. Zijn vrouw staat voor hem en houdt nog meer offergaven vast.
Sandstone stela with rounded top from the Middle Kingdom. Texts and representations are brightly painted. In the lunette are two udjat-eyes. Underneath them is an offering formula in two lines. In the register below the text is a man sitting in front of a laden offering table, with his wife standing in front of him holding further offerings.
Stèle en grès au sommet cintré datant du Moyen Empire. Les textes et les scènes sont couverts d'une peinture brillante. Le cintre est décoré de deux yeux-oudjat. Au-dessous, figure une formule d'offrandes répartie sur deux lignes. Plus bas, un homme est assis devant une table d'offrandes bien garnie. Son épouse se tient debout face à lui. Elle porte des offrandes supplémentaires.
Stele in arenaria del Medio Regno con l'estremità superiore arrotondata. I testi e le scene sono vivacemente dipinti. Nella lunetta vi sono due occhi-udjat. Sotto di essi vi è una formula d'offerta su due linee. Nel registro sotto il testo un uomo è seduto di fronte ad una tavola d'offerte ricolma, sua moglie è in piedi di fronte a lui con in mano altre offerte.
Estela em arenito com topo arredondado, do Império Médio. Os textos e as cenas estão pintados com cores brilhantes. Na luneta, há dois olhos-udjat. Por baixo, está uma fórmula de oferendas em duas linhas. No registo por baixo do texto está um homem sentado em frente a uma de oferendas recheada, com a sua esposa à sua frente, com mais oferendas.
Estela de arenisca con parte superior redondeada, del Imperio Medio. Textos y escenas están pintadas con colores brillantes. En el luneto hay dos ojos-udyat. Debajo de ellos hay una fórmula de ofrendas en dos líneas. En el registro de debajo del texto, el hombre aparece sentado delante de una mesa de ofrendas bien provista, con su esposa de pie delante de él llevando más ofrendas.
Sandstone stela with rounded top from the Middle Kingdom. Texts and representations are brightly painted. In the lunette are two udjat-eyes. Underneath them is an offering formula in two lines. In the register below the text is a man sitting in front of a laden offering table, with his wife standing in front of him holding further offerings.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Nfr-wAwt
@pj
Jb
Prt
Jws-n.j
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Die Hausherrin Peret, (nämlich?) ihr Sohn <!-->Hepi und ihr Sohn Ib. (2) Das Opfer, das der König Geb und Osiris gegeben hat, dem Herrn von Busiris, damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel für den Ka des (3) Nefer-waut (4) und der Hausherrin Iues-ni.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De meesteresse van het huis Peret (namelijk ?) haar zoon <!-->Hepi en haar zoon Ib. (2) Een offer dat de koning geeft aan Geb en Osiris, heer van Boesiris, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte voor de Ka van (3) Nefer-waoet (4) en de meesteresse van het huis Yoes-ny.
(1) The lady of the house Peret (namely ?) her son <!-->Hepy and her son Ib. (2) An offering, which the king gives to Geb and Osiris, Lord of Busiris, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl for the Ka of (3) Nefer-wawet (4) and the lady of the house Ius-ny.
(1) La maîtresse de la maison Peret (à savoir?) son fils <!-->Hepy et son fils Ib. (2) Offrande que le roi donne à Geb et à Osiris, maître de Busiris, pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande et volaille au Ka de (3) Nefer-ouaouet (4) et à la maîtresse de la maison Ious-ny.
(1) La signora della casa Peret (cioè ?) suo figlio <!-->Hepy e suo figlio Ib. (2) L'offerta che il re ha dato a Geb ed a Osiride, signore di Busiris, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame per il Ka di (3) Nefer-wawet (4) e della signora della casa Ius-ny.
(1) A senhora da casa Peret (nomeadamente?) o seu filho <!-->Hepi e o seu filho Ib. (2) A oferenda, que o rei fez a Geb e Osíris, senhor de Busiris, para que ele faça uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, para o Ka de (3) Nefer-uaut (4) e a senhora da casa Ius-ni.
(1) La señora de la casa Peret (¿concretamente?) su hijo <!-->Hepy y su hijo Ib. (2) Ofrenda, que el rey ha concedido a Geb y Osiris, señor de Busiris, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves para el Ka de (3) Nefer-uauet (4) y la señora de la casa Ius-ny.
(1) The lady of the house Peret (namely ?) her son <!-->Hepy and her son Ib. (2) An offering, which the king gives to Geb and Osiris, Lord of Busiris, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl for the Ka of (3) Nefer-wawet (4) and the lady of the house Ius-ny.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. 33-37. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 7 (1993), 20-24.
Algemeiner Kommentar
Material: Grau.
Abbildungen
Attachments