English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Stèle rectangulaire comportant des motifs sculptés en bas-relief, sans traces de peinture. Les cinq lignes d'inscription situées dans la partie supérieure de la stèle contiennent la formule d'offrandes, le nom du propriétaire et celui du commanditaire. Sous l'inscription, trois registres présentent des scènes analogues: À gauche, un couple assis devant une table d'offrandes fait face à un homme tenant un présent dans les mains. L'homme situé à droite du registre inférieur abat un boeuf. Les trois générations de la famille sont représentées, le commanditaire de la stèle figurant en bas, à gauche.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekige stèle met zeer ondiep reliëf, zonder verfsporen. De vijf horizontale tekstregels in het bovenste deel van de stèle bevatten de offerformule en de naam van de eigenaar en stichter van de stèle. In de drie registers onder de inscriptie bevinden zich drie vergelijkbare scènes met een echtpaar links zittend aan een offertafel, en een man met een offergave in zijn handen tegenover hen. De man in het onderste register rechts slacht een os. De registers beelden drie generaties af van de familie van de stichter van de stèle, die linksonder is afgebeeld.
Rectangular stela executed in very low relief, with no traces of paint. The five horizontal lines of text in the upper part of the stela contain the offering formula and the name of the owner and dedicator of the stela. In the three registers below the inscription are three similar scenes of a couple sitting on the left in front of an offering table with a man with an offering in his hands facing them. The man in the lowermost register on the right is slaughtering an ox. The registers depict three generations of the family with the dedicator of the stela shown at bottom left.
Die rechteckige Stele ist in sehr flachem Relief ausgeführt und weist keine Spuren von Bemalung auf. Die fünf waagrechten Schriftzeilen im obersten Abschnitt enthalten die Opferformel und die Namen des Inhabers und des Stifters der Stele. In den drei darunter liegenden Bildregistern sind jeweils analoge Szenen dargestellt: Links sitzt ein Paar vor einem Opfertisch, ein Mann steht mit einer Opfergabe in den Händen gegenüber. Der Mann im untersten Register rechts schlachtet ein Rind. In den Bildregistern sind drei Generationen repräsentiert, wobei in der untersten Szene der Stifter der Stele vor dem Opfertisch sitzt.
Stele rettangolare in bassissimo rilievo, senza tracce di pittura. Le cinque linee di testo orizzontali nella parte superiore della stele contengono la formula d'offerta ed il <!-->nome del proprietario e dedicante della stele. Nei tre registri al di sotto dell'iscrizione vi sono tre scene analoghe con una coppia seduta sulla sinistra di fronte ad una tavola d'offerte ed un uomo di fronte a loro con un'offerta in mano. L'uomo nel registro inferiore sulla destra sta macellando un bue. I registri rappresentano le tre generazioni della famiglia con il dedicante della stele in basso a sinistra.
Estela rectangular com relevo muito profundo, sem vestígios de cor. As cinco linhas horizontais na parte superior da estela contêm a fórmula de oferendas e o <!-->nome do dono e fundador da estela. Nos três registos por baixo da inscrição estão três cenas análogas, com um casal sentado à esquerda perante uma mesa de oferendas, com um homem com uma oferenda nas mãos. O homem no registo inferior, à direita, está a matar um vitelo. Os registos mostram três gerações da família, com o dono da estela em baixo à esquerda.
Estela rectangular con un relieve muy poco profundo sin restos de pintura. Las cinco líneas horizontales de la parte superior de la estela contienen la fórmula de ofrendas y el nombre del dueño y fundador de la estela. En los tres registros debajo de la inscripción hay tres escenas análogas con una pareja sentada a la izquierda, delante de una mesa de ofrendas, con un hombre con una ofrenda en las manos frente a ellos. El hombre del registro inferior a la derecha está despedazando un buey. Los registros representan a las tres generaciones de la familia con el fundador de la estela en el extremo inferior izquierdo.
Rectangular stela executed in very low relief, with no traces of paint. The five horizontal lines of text in the upper part of the stela contain the offering formula and the name of the owner and dedicator of the stela. In the three registers below the inscription are three similar scenes of a couple sitting on the left in front of an offering table with a man with an offering in his hands facing them. The man in the lowermost register on the right is slaughtering an ox. The registers depict three generations of the family with the dedicator of the stela shown at bottom left.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
JnHr-Htp
Jjj
@pw
%nt
MHw
%nt-jnHrt
MnTw-Htp
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, maître de Busiris, Khentimentiou, le grand dieu, maître d'Abydos, (2) et à Anubis, qui est sur sa montagne, Imy-out, maître de Ta-djese, pour qu'ils accordent une offrande funéraire, un millier de pains, de cruches de bière, de morceaux de viande et de volailles au vénérable majordome Anher-hotep (3) et à son vénérable père Ay. (Fait) par leur fils, qu'ils aiment, l'aîné, (4) qui fait revivre leurs noms grâce à cette stèle pour l'éternité, (5) le vénérable majordome Iy, juste de voix, né de Hepou, juste de voix; son épouse qu'il aime, Senet, juste de voix. (6) Son fils qu'il aime, son aîné, Inheret-hetepou. (7) Le vénérable majordome Anher-hotep. (8) Son épouse qu'il aime, Hepou. (9) Son fils qu'il aime, Mehou. (10) Le vénérable Iy. (11) Son épouse qu'il aime, Senet-anhourê. (12) Le boucher Mentou-hotep.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Boesiris, Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos, (2) en Anoebis, die op zijn berg is, imy-wt, de heer van Ta-djeser, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van duizend aan brood en bier, vlees en gevogelte voor de vereerde hofmeester Anher-hotep (3) en zijn vereerde vader Eje. (Gesticht) door hun zoon, die zij beminnen, hun oudste, (4) die hun naam doet leven door deze stèle, voor eeuwig, (5) de vereerde hofmeester Iy, waar van stem, gebaard door Hepoe, waar van stem; zijn vrouw die hij bemint, Senet, waar van stem. (6) Zijn zoon die hij bemint, zijn oudste, Inheret-hetepoe. (7) De vereerde hofmeester Anher-hotep. (8) Zijn vrouw die hij bemint, Hepoe. (9) Zijn zoon die hij bemint, Mehoe. (10) De vereerde Iy. (11) Zijn vrouw die hij bemint, Senet-anhoere. (12) De slager Mentoe-hotep.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Busiris, Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, (2) and Anubis, who is on his mountain, Imyut, the Lord of Ta-djese, so that they may give a funerary offering of a thousand of bread and beer, oxen and fowl for the revered major-domus Anher-hotep (3) and his revered father Ay. (Dedicated) by their son, whom they love, their eldest child, (4) who makes their name live through this stela for eternity, (5) the revered major-domus Iy, true of voice, born of Hepu, true of voice; his wife whom he loves, Senet, true of voice. (6) His son whom he loves, his eldest child, Inheret-hetepu. (7) The revered major-domus Anher-hotep. (8) His wife whom he loves, Hepu. (9) His son whom he loves, Mehu. (10) The revered Iy. (11) His wife whom he loves, Senet-anhure. (12) The butcher Mentuhotep.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Busiris, Chentimentiu, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, (2) und Anubis, der auf seinem Berg ist, Imiut, dem Herrn von Ta-djeser, damit sie geben ein Totenopfer von Tausend an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel für den ehrwürdigen Majordomus Anher-hotep (3) und seinen ehrwürdigen Vater Aj. (Gestiftet) von ihrem Sohn, den sie lieben, ihrem Ältesten, (4) der ihren Namen leben macht auf dieser Stele in alle Ewigkeit, (5) dem ehrwürdigen Majordomus Ijj, Wahr an Stimme, den Hepu geboren hat, Wahr an Stimme; seine Frau, die er liebt, Senet, Wahr an Stimme. (6) Sein Sohn, den er liebt, sein Ältester, Inheret-hetepu. (7) Der ehrwürdige Majordomus Anher-hotep. (8) Seine Frau, die er liebt, Hepu. (9) Sein Sohn, den er liebt, Mehu. (10) Der ehrwürdige Ijj. (11) Seine Frau, die er liebt, Senet-anhûre. (12) Der Schlächter Mentu-hotep.
(1) L'offerta che il re ha dato ad Osiride, signore di Busiris, Khentimentiu, il dio grande, signore di Abydos, (2) e a Anubi, che è sulla sua montagna, Imyut, il signore di Ta-djeser, affinché essi possano dare un'offerta funeraria di mille pani e birre, carni e pollami per il venerabile maggiordomo Anher-hotep (3) e per il suo venerabile padre Ay. (Dedicata) dal loro figlio, che essi amano, il loro primogenito, (4) che fa vivere il loro <!-->nome per mezzo di questa stele per l'eternità, (5) il venerabile maggiordomo Iy, giusto di voce, nato da Hepu, giusta di voce; sua moglie che egli ama, Senet, giusta di voce. (6) Suo figlio che egli ama, il suo primogenito, Inheret-hetepu. (7) Il venerabile maggiordomo Anher-hotep. (8) Sua moglie che egli ama, Hepu. (9) Suo figlio che egli ama, Mehu. (10) Il venerabile Iy. (11) Sua moglie che egli ama, Senet-anhure. (12) Il macellaio Mentu-hotep.
(1) A oferenda que o rei fez a Osíris, senhor de Busiris, Khentamentiu, o grande deus, senhor de Abidos, (2) e Anúbis, o que está na montanha, Imiut, o senhor de Ta-djeser, para que eles concedam milhares de pão e cerveja, carne e aves para o venerado majordomo Anher-hotep (3) e o seu venerado pai Ai. (Fundado) pelo seu filho, a quem eles amam, o mais velho, (4) que fazem o seu <!-->nome viver através dela estela para a eternidade, (5) o venerado majordomo Ii, justificado, nascido de Hepu, justificado; a sua esposa, que ele ama, Senet, justificado. (6) O seu filho que ele ama, o mais velho, Inheret-hetepu. (7) O venerado majordomo Anher-hotep. (8) A sua esposa que ele ama, Hepu. (9) O seu filho que ele ama, Mehu. (10) O venerado Ii. (11) A sua esposa que ele ama, Senet-anhure. (12) Mentu-hotep.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, señor de Busiris, Jentymentyu, el Gran Dios, señor de Abydos, (2) y Anubis, quien está sobre su montaña, Imyut, el señor de Ta-dyeser, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de un millar de panes y cerveza, carne y aves para el venerado mayordomo Anher-hotep (3) y su venerado padre Ay. (Establecida) por su hijo, al cual ellos aman, su primogénito, (4) quien hace que su nombre viva por medio de esta estela para la eternidad, (5) el venerado mayordomo Iy, justo de voz, nacido de Hepu, justo de voz; su esposa a la cual él ama, Senet, justa de voz. (6) Su hijo, al cual él ama, su primogénito, Inheret-hetepu. (7) El venerado mayordomo Anher-hotep. (8) Su esposa, a la cual él ama, Hepu. (9) Su hijo al cual él ama, Mehu. (10) El venerado Iy. (11) Su esposa a la cual ama, Senet-anhure. (12) El carnicero Mentuhotep.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Busiris, Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, (2) and Anubis, who is on his mountain, Imyut, the Lord of Ta-djese, so that they may give a funerary offering of a thousand of bread and beer, oxen and fowl for the revered major-domus Anher-hotep (3) and his revered father Ay. (Dedicated) by their son, whom they love, their eldest child, (4) who makes their name live through this stela for eternity, (5) the revered major-domus Iy, true of voice, born of Hepu, true of voice; his wife whom he loves, Senet, true of voice. (6) His son whom he loves, his eldest child, Inheret-hetepu. (7) The revered major-domus Anher-hotep. (8) His wife whom he loves, Hepu. (9) His son whom he loves, Mehu. (10) The revered Iy. (11) His wife whom he loves, Senet-anhure. (12) The butcher Mentuhotep.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Geschenk Anton Ritter von Laurin 1845, belegt durch einen Klebezettel auf der Rückseite.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 7-11. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr.11.
Commentaire général
Images
Attachments