English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Figure momiforme dont la tête, les oreilles et les yeux sont relativement grands. La perruque tripartite est bleue, avec des extrémités jaunes; de fines lignes noires séparent les tresses. La partie frontale comporte une inscription gravée.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummievormige oesjabti met groot hoofd, oren en ogen. De driedelige pruik is blauw met gele uiteinden, en dunne zwarte lijnen die de strengen scheiden. Op de voorkant bevindt zich een gegraveerde inscriptie.
Mummiform figure with large head, ears and eyes. The tripartite wig is blue with yellow ends and fine black lines dividing the braids. On the front is a carved inscription.
Die mumienförmige Uschebti besitzt einen großen Kopf mit großen Ohren und Augen. Die dreigeteilte Perücke ist blau mit gelben Enden und feinen schwarzen Linien als Strähnenteilung. Auf der Vorderseite ist eine Inschrift eingraviert.
Figura mummiforme con testa, orecchie e occhi grandi. La parrucca tripartita è blu, con le estremità gialle e sottili linee nere che dividono le ciocche. La parte anteriore presenta un'iscrizione incisa.
Figura mumiforme com cabeça, olhos e orelhas grandes. A cabeleira tripartida é azul e tem terminações amarelas, tal como as linhas pretas que dividem as tranças. A frente tem uma inscrição incisa.
Figura momiforme con cabeza, orejas y ojos grandes. La peluca tripartita es azul con extremos amarillos, así como líneas negras dividiendo las trenzas. La frente contiene una inscripción incisa.
Mummiform figure with large head, ears and eyes. The tripartite wig is blue with yellow ends and fine black lines dividing the braids. On the front is a carved inscription.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
PA-nfr
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
(1) rdjt jrj SAbtjw kAt n wHmw njswt PA-nfr mr nTr mAa xrw j SAbtjw (2) jpw jr jptwj r Xrtj jst Hwj-n-j sDb jm (3) m s r Xrtf mk sw kAj-Tn jp-Tn r nw (4) ra nb jr-tw jmf r sxr sHwt r srwD wDbw (5) r Xnt Sa n jmntt n jAbtt mk-n k(A)-Tn
Traduction
(1) Ordonner à l'ouchebti de travailler pour le héraut du roi, Panefer, aimé du dieu, juste de voix. O cet ouchebti, (2) si l'on t'ordonne d'accomplir ton devoir - lui étant contraint d'accomplir de lourdes tâches, (3) comme il est de son devoir de le faire - alors, tu diras: "Me voici!", de manière à être disponible à tous moments, (4) tous les jours, pour t'occuper (dans le pays du dieu) du travail des champs, pour cultiver les rives (5) en repoussant le sable vers l'ouest et l'est. "Me voici!" diras-tu.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De oesjabti bevelen om werk te doen voor de koninklijke heraut Panefer, bemind door god, waar van stem. O oesjabti's, (2) wanneer men jullie tot je plicht beveelt - hij heeft zware verplichtingen, (3) zoals een man tot zijn plicht - dan zullen jullie zeggen: "Hier is hij!", zodat jullie op (elk) moment ingezet worden, (4) elke dag, om bezig te zijn in (het land van god) met het bewerken van de velden, het beplanten van de oevers (5) en het brengen van zand naar het westen en het oosten. "Hier is hij!" zullen jullie zeggen.
(1) Ordering the shabti to do work for the herald of the king, Panefer, beloved of the god, true of voice. O ye shabtis, (2) when one orders towards your duty - him having harsh obligations, (3) as a man in his duty - than you shall say: "Here he is!", so that you may be deployed at (any) time, (4) any day, to be busy in (the land of god) with working the fields, planting on the banks (5) of taking the sand to west and east. "Here he is!"' you shall say.
(1) Die Uschebti veranlassen, Arbeit leisten für den Herold des Königs Panefer, den Gottgeliebten, Wahr an Stimme. O ihr Uschebti, (2) wenn man einteilt zu eurer Pflicht - wobei er mit unangenehmen Verpflichtungen belegt ist, (3) als ein Mann in seiner Pflicht - dann sollt ihr sagen: "Hier ist er!", damit ihr eingeteilt werdet zu (jeder) Zeit, (4) jeden Tag, im (Gottesland) zu tätig zu sein, die Felder zu bestellen, die Ufer zu bepflanzen, (5) oder den Sand zum Westen und zum Osten zu fahren. "Hier ist er!", sollt ihr sagen.
(1) Ordinare all'usciabti di svolgere il lavoro per il messaggero del re Panefer, amato dal dio, giusto di voce. Oh tu usciabti, (2) quando qualcuno dà ordini riguardo ai vostri compiti - per cui egli è occupato con doveri spiacevoli, (3) come un uomo nel suo dovere - allora voi direte: "Egli è qua!", affinché voi siate suddivisi in (qualsiasi) momento, (4) in qualsiasi giorno, per essere occupati (nella terra del dio) a lavorare i campi, a piantare sulle sponde (5) o a portare la sabbia ad ovest ed a est. "Egli è qua!" voi direte.
(1) Ordenando o que o chauabti faça o trabalho para o mensageiro do rei Panefer, amado pelo deus, justificado. O tu chauabti, (2) quando vos mandarem fazer as vossas tarefas - tendo ele tarefas duras, (3) como homem no seu ofício - então dirás: "Aqui está ele!", para que sejas chamadas a (qualquer) altura, (4) qualquer dia, para estares ocupado na (terra do deus) para trabalhar nos campos, cultivar as margens (5) e tirar a areia do ocidente para o oriente. "Aqui está ele!"' tu dirás.
(1) Orden al ushebti para que haga el trabajo para el heraldo del rey, Penefer, amado de dios, justo de voz. Oh tú, ushebtis, cuando alguien ordene vuestra obligación -teniendo él duras obligaciones, (3) como un hombre en su puesto- que puedas decir: «Aquí está», para que puedas ser utilizado en (cualquier) momento, (4) cualquier día, para estar ocupado en (la tierra del dios) trabajando los campos, plantando las orillas (5) cogiendo la arena del Oeste y del Este. «¡Aquí está!» diréis.
(1) Ordering the shabti to do work for the herald of the king, Panefer, beloved of the god, true of voice. O ye shabtis, (2) when one orders towards your duty - him having harsh obligations, (3) as a man in his duty - than you shall say: "Here he is!", so that you may be deployed at (any) time, (4) any day, to be busy in (the land of god) with working the fields, planting on the banks (5) of taking the sand to west and east. "Here he is!"' you shall say.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1864.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Die Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990), 39-41.
Commentaire général
Erhaltungszustand: Risse im Holz.
Images
Attachments