English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La stele lignea mostra, sotto la lunetta contenente un disco solare alato e degli urei pendenti, una riga con un'iscrizione e la usuale scena di adorazione. Il defunto è in piedi di fronte al supporto per offerte e a varie divinità prive di iscrizioni relative. Sul supporto per offerte vi è un vaso sul quale si trova un fiore di loto. Ra-Harakhty precede la serie di divinità e tiene in mano uno uas-scettro. Dietro di lui vi sono Iside con le braccia alate ed i quattro figli di Horo. In seguito sono dipinte quattro righe di geroglifici che riportano la formula d'offerta.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De houten stèle heeft, onder de lunet met gevleugelde zonneschijf en afhangende uraeï, de gebruikelijke aanbiddingsscène en een tekstregel. De overledene staat voor een offersteun en verschillende godheden, allen zonder bijschrift. Op de offersteun staat een kruik met een lotusbloem erop. Re-Horachte voert de rij goden aan en houdt een was-scepter vast. Achter hem staan Isis met gevleugelde armen en de vier Horuszonen. Hierna volgen vier regels geschilderde hiërogliefen met de offerformule.
This wooden stela has a line of inscription and the usual scene of adoration underneath a lunette containing a winged sun disc with hanging uraei. The deceased is standing in front of an offering stand and several deities, all without accompanying inscriptions. On the offering stand is a vessel with a lotus flower on top. Re-Harakhty heads the line of gods and is holding a was-sceptre. Behind him are Isis with winged arms and the four sons of Horus. Underneath are four horizontal lines of painted hieroglyphs with the offering formula.
La partie supérieure de cette stèle en bois contient le disque solaire ailé ainsi que des uraei pendants. Au-dessous, figurent une ligne d'inscription et l'habituelle scène d'adoration. Le défunt se tient debout devant un support d'offrandes garni d'une fleur de lotus sur un récipient. Il fait face à quelques divinités dépourvues de légendes. A leur tête, vient Rê-Horakhty tenant un sceptre-ouas. Il est suivi d'une Isis ailée et des quatre fils d'Horus. Sous cette scène, quatre lignes d'hiéroglyphes peints contiennent la formule d'offrandes.
Die Holzstele zeigt unter dem Giebelfeld mit geflügelter Sonnenscheibe und herabhängenden Uräen eine Inschriftenzeile und die übliche Anbetungsszene: Der Tote steht betend vor dem Opferständer und verschiedenen Göttern, hier ohne Beischriften. Auf dem Opferständer steht ein Gefäss, darüber liegt eine Lotosblume. Re-Harachte steht an der Spitze der Götter, und er hält ein Was-Szepter in den Händen. Isis mit Flügeln an den ihren Armen und die vier Horuskinder stehen hinter ihm. Daran anschließend sind vier horizontale Zeilen Hieroglyphen aufgemalt, die die Opferformel enthalten.
A estela de madeira mostra, por baixo da luneta com o disco solar alado e ureus, uma linha de inscrição e a usual cena de adoração. O defunto está de pé perante uma mesa de oferendas e várias divindades, sem legendas. A mesa de oferendas tem um recipiente por baixo de uma flor de lótus. Ré-Horakhati está à frente da fila de deuses e segura um ceptro-uase. Por detrás está Isis alada, e os quatro filhos de Hórus. Após isto estão quatro linhas horizontais de hieróglifos pintados contendo a fórmula de oferendas.
La estela de madera contiene, debajo del luneto, en el cual hay un disco solar alado con uraei colgantes, una línea con una inscripción y la típica escena de adoración. El difunto aparece de pie delante del soporte de ofrendas y algunas deidades sin títulos. Sobre el soporte de hay un recipiente debajo de una flor de loto. Re-Harajty encabeza la línea de dioses y lleva un cetro-uas. Detrás de él se encuentran Isis con brazos alados y los cuatro hijos de Horus. A continuación se pintaron cuatro líneas de jeroglíficos con la fórmula de ofrendas.
This wooden stela has a line of inscription and the usual scene of adoration underneath a lunette containing a winged sun disc with hanging uraei. The deceased is standing in front of an offering stand and several deities, all without accompanying inscriptions. On the offering stand is a vessel with a lotus flower on top. Re-Harakhty heads the line of gods and is holding a was-sceptre. Behind him are Isis with winged arms and the four sons of Horus. Underneath are four horizontal lines of painted hieroglyphs with the offering formula.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
+d-Hr
V.: @r-db
M.: KrT
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(2) Parole da recitarsi da parte di Ra-Harakhty, il (dio) grande, primo degli dei, che procede dall'orizzonte, e da parte di Atum, signore delle due terre, colui che viene da Heliopolis, affinché egli possa dare. (3) Parole da recitarsi da parte di Osiride-Khentimentiu, il dio grande, signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, (4) carne e pollame, incenso, vino, latte e tutte le cose buone e pure (5) e tutte le cose dolci e ottime, qualsiasi offerta e pietanza (per) l'Osiride Djed-her (6) figlio di Hor-deb, giusto di voce, nato dalla signora della casa Keretj.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(2) Woorden te spreken door Re-Horachte, de grote (god), voorste van de goden, die uit de horizon komt, en Atoem, heer der beide landen, die van Heliopolis, opdat hij geeft. (3) Woorden te spreken door Osiris-Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, (4) vlees en gevogelte, wierook, wijn, melk, en alle goede en reine dingen (5) en alle zoete en fijne dingen, alle offergaven en maaltijden (voor) de Osiris Djed-her, (6) zoon van Hor-deb, waar van stem, gebaard door de meesteresse van het huis Keretj.
(2) Words to be recited by Re-Harakhty, the great (god), foremost of the gods, who comes forth from the horizon, and Atum, Lord of the Two Lands, the Heliopolitan, so that he may give. (3) Words to be recited by Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, that he may give a funerary offering of bread and beer, (4) oxen and fowl, incense, wine, milk and all good and pure things (5) and all sweet and fine things, any offerings and dishes (for) the Osiris Djed-her (6) son of Hor-deb, true of voice, born of the lady of the house Keretj.
(2) Paroles à réciter par Rê-Horakhty, grand (dieu), le plus important des dieux, qui émerge de l'horizon, et Atoum, Maître des Deux Terres, celui qui vient d'Héliopolis, qu'il puisse donner. (3) Paroles à réciter par Osiris-Khentimentiou, grand dieu, maître d'Abydos, afin qu'il donne une offrande funéraire consistant en pain, bière, (4) viande et volaille, encens, vin, lait, toutes choses bonnes et pures (5) toutes choses douces et délicates, toutes offrandes et plats à l'Osiris Djed-her (6), fils de Hor-neb, juste de voix, né de la maîtresse de la maison Keretj.
(2) Worte zu sprechen durch Re-Harachte, den Großen (Gott), den Obersten der Götter, der aus dem Horizont hervortritt, und Atum, der Herr der beiden Länder, der Heliopolitaner, damit er gebe. (3) Worte zu sprechen durch Osiris-Chentimentiu, den Großen Gott, den Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, (4) Fleisch und Geflügel, Weihrauch, Wein, Milch, allen guten und reinen Dingen (5) und allen süßen und angenehmen Dingen, von denen ein Gott lebt; jegliche Opfergaben und jegliche Nahrungsmittel (für) den Osiris Djed-her, (6) des Sohnes des Hor-deb, Wahr an Stimme, den die Hausherrin Keretj geboren hat.
(2) Palavras a serem recitadas por Ré-Horakhti, grande (deus), à frente dos deuses, que está à frente no horizonte, e Atum, senhor das duas terras, o de Heliopolis, para que ele dê. (3) Palavras a serem recitadas por Osíris-Khentamentiu, grande deus, senhor de Abidos, para que ele faça uma oferenda funerária de pão e cerveja, (4) carne e aves incenso, vinho, leite e todas as coisas boas e puras(5) e todas as coisas boas e doces, quaisquer oferendas, e comida e pratos (para) o Osíris Djed-her (6) filho de Hor-deb, justificado, nascido da senhora da casa Keretj.
(2) Palabras para ser recitadas por Re-Harajty, gran (dios), el primero de los dioses, que viene desde el horizonte, y Atum, señor de las dos tierras, el uno de Heliópolis, para que pueda conceder. (3) Palabras para ser recitadas por Osiris-Jentymentyu, Gran Dios, señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, (4) carne y aves, incienso, vino, leche y todas las cosas buenas y puras (5) y todas las cosas dulces y finas, cualquier ofrenda y plato (para) el Osiris Dyed-her (6) hijo de Hor-deb, justo de voz, nacido de la señora de la casa Kerety.
(2) Words to be recited by Re-Harakhty, the great (god), foremost of the gods, who comes forth from the horizon, and Atum, Lord of the Two Lands, the Heliopolitan, so that he may give. (3) Words to be recited by Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, that he may give a funerary offering of bread and beer, (4) oxen and fowl, incense, wine, milk and all good and pure things (5) and all sweet and fine things, any offerings and dishes (for) the Osiris Djed-her (6) son of Hor-deb, true of voice, born of the lady of the house Keretj.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Alter Bestand.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 9 (1887) 48: Nr. 20. Munro, P., Die spätägyptischen Totenstelen. (Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25, 1973) 38, 223, Taf. 10, 40. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Boston, 3 (1991) 28, 31
Commento generale
Immaginei
Attachments