English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Para <!---->além da estela usual com o topo arredondado, a estela rectangular também aparece enquanto variante rara. Este tipo tem uma gola em cornija e um friso de toro juntos com superfícies elevadas no interior da moldura, o que confere uma aparência de edifício sagrado ou de porta. O presente monumento foi erigido pelo funcionário Meriptah para si e para o seu pai Tjena. O registo superior tem representações de Osíris e do deus Uepuauet a quem são oferecidas flores pelo pai (à esquerda) e pelo filho. Em Abidos, Uepuauet era considerado filho de Osíris. De acordo com as regras da arte egípcia, as divindades surgem representadas sentadas umas ao lado das outras e olhando em frente. Os portadores de oferendas encontram-se no lado oposto. Sobre esta cena encontra-se um disco solar com asas de abutre, simbolizando o céu, ladeado por olhos-udjat. A distribuição das figuras no relevo segue um esquema que era comum nas estelas da XVIII dinastia e daí em diante. A parte superior mostra a veneração dos deuses pelo dono do túmulo e os outros registos mostram o aprovisionamento do defunto pelos membros da família sobreviventes, em forma de oferendas. Aparentemente, Meriptah e a sua mulher não tiveram filhos porque as oferendas na estela estão a ser feitas pelo irmão do defunto que está representado a verter água sobre a comida que se encontra na mesa em frente do casal. As suas vestes são de um sacerdote funerário (sacerdote "sem"), aquele que desempenha o papel de filho mais velho no culto funerário.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Naast de meer voorkomende afgeronde stèles, vinden we ook als een zelden voorkomende variant de rechthoekige stèle. Door de keellijst, de rondstaf en het verheven kader wordt hier de indruk gewekt van een heilig gebouw. Het monument werd door de officier Meri-ptah voor zichzelf en zijn vader Tjena opgericht. In het bovenste register krijgen Osiris en Wepwawet (met jakhalzenkop) van vader en zoon bloemen aangereikt. Wepwawet is in Abydos de zoon van Osiris. Overeenkomstig de regels van de Egyptische reliëfkunst zijn de beide goden rug aan rug gezeten terwijl de offerende personen tegenover hun staan. Boven het tafereel zweeft een gevleugelde zonneschijf omringd door oedjat-ogen. De voorstelling volgt het basisschema van de dodenstèles van de 18e dynastie. Bovenaan ziet men de verering van de goden, terwijl de verzorging van de doden in het onderste register voorgesteld worden. Meri-ptah en zijn vrouw hebben duidelijk geen zoon, want het offer wordt door de broer van de dode aangebracht. Hij sprenkelt water over de offergaven die op een tafel voor het paar liggen. Hij is gekleed als een sem-priester, die de rol van de oudste zoon in de dodencultus speelt.
In addition to the usual stela with a rounded top, the rectangular stela type also occurs as a rare variant. This type has a cavetto cornice and a torus moulding together with elevated surfaces inside the frame, which create the appearance of a sacred building or a gate. The present monument was erected by the officer Meriptah for himself and for his father Tjena. The upper register carries depictions of Osiris and the jackal god Wepwawet (on the right), who are offered flowers by the father (left) and the son. At Abydos, Wepwawet was the son of Osiris. In accordance with the rules of Egyptian art, the gods have been depicted seated next to each other and looking straight ahead. The offering bearers stand on the opposite side. Over the scene is the solar disk with vulture's wings, symbolizing the heavens, flanked by udjat-eyes. The distribution of the figures in the relief follows a pattern which was common for mortuary stelae from the 18th Dynasty onwards. The upper part shows the adoration of the gods by the tomb owner and the other registers contain the provision of the deceased by the surviving members of the family in a funerary offering. Meriptah and his wife apparently had no son because the offerings on the stela are being presented by the deceased's brother, who is shown pouring water over the food offerings on the table in front of the pair. His garments are those of the sem-priest, who plays the role of the eldest son in the mortuary cult.
En dehors des stèles cintrées plus fréquentes, on trouve aussi une variante assez rare: la stèle rectangulaire. A cause de la corniche à gorge, du tore, et du cadre surélevé, on a ici suscité l'impression d'un sanctuaire. Le monument fut érigé par l'officier Meri-ptah pour lui-même et son père Tjena. Dans le registre supérieur Osiris et Oupouaout (à tête de chacal) reçoivent du père et du fils des fleurs. A Abydos, Oupouaout est le fils d'Osiris. En accord avec les règles de l'art du relief égyptien, les deux dieux sont assis dos à dos tandis que les personnes offrantes leur font face. Au-dessus de la scène plane un disque solaire entouré d'yeux oudjat. La représentation suit le schéma de base des stèles funéraires de la XVIIIème Dynastie. En haut, on voit la vénération des dieux, tandis que dans le registre inférieur, on voit les offrandes aux morts. Meri-ptah et sa femme n'ont visiblement pas de fils car l'offrande est exécutée par le frère du défunt. Il asperge d'eau les offrandes qui sont sur la table devant le couple. Il est habillé comme un prêtre -sem, qui joue le rôle du fils aîné dans le culte des morts.
Anstelle der üblichen Stelenform mit rundem Giebel begegnet uns auch als seltene Variante die rechteckige Stele, die durch Hohlkehle und Rundstab und den erhabenen Rahmen des Bildfeldes den Eindruck eines Sakralgebäudes oder eines Tores erweckt. Das Denkmal wurde vom Offizier Meri-Ptah für sich und seinen Vater Tjena errichtet. Im oberen Bildregister sind die Götter Osiris und Upuaut (rechts, mit Schakalskopf) dargestellt, wie sie von Vater (links) und Sohn Blumenopfer erhalten: Upuaut ist in Abydos der Sohn des Osiris. Nach den Regeln des ägyptischen Flachbildes sind die Götter nebeneinander sitzend und nach vorn blickend vorzustellen, die beiden Opfernden stehen ihnen gegenüber. Über der Szene schwebt die Sonne mit Geierflügeln als Himmelssymbol, flankiert von je einem Udjat-Auge. Die bildliche Darstellung entspricht dem Grundschema, das für Totenstelen ab der 18. Dynastie üblich ist: oben die Verehrung von Göttern durch den Stifter und Grabherrn und Bewirtung der Verstorbenen durch die Hinterbliebenen beim Totenopfer in einem oder mehreren weiteren Registern. Meri-Ptah und seine Frau hatten offensichtlich keinen Sohn, denn das Opfer wird vom Bruder des Toten dargebracht, der Wasser über die vor dem Paar auf dem Tisch aufgehäuften Speisen sprengt. Seine Tracht ist die des Sem-Priesters, das ist die Rolle des ältesten Sohnes im Totenkult.
Accanto alle steli più comuni a sommità arcuata, ricorre anche come variante più rara la stele rettangolare, che evoca attraverso la cornice a gola, il toro e la cornice a rilievo del campo figurativo, un edificio o un portale sacro. Questo monumento venne innalzato dall'ufficiale Meri-ptah per sé e per suo padre Tjena. Nel registro superiore sono rappresentati gli dei Osiride e Upuaut (a destra, con testa di sciacallo), mentre ricevono dal padre (a sinistra) e dal figlio delle offerte di fiori. Ad Abydos Upuaut è il figlio di Osiride. Conformemente allo stile del rilievo egizio, le divinità siedono l'una di spalle all'altra e hanno lo sguardo in avanti, mentre i due offerenti gli stanno di fronte. Al disopra della scena si libra il sole con ali di avvoltoio come simbolo del cielo, affiancato su ciascun lato da un occhio-udjat . La rappresentazione figurativa segue lo schema generale delle stele funerarie della XVIII dinastia. In alto si vede la venerazione degli dei da parte del donatore e proprietario della tomba, mentre nel registro inferiore è raffigurato il servizio d'offerta al defunto da parte dei superstiti. Evidentemente Meri-ptah e la sua sposa non avevano figli, poiché l'offerta è eseguita dal fratello del defunto. Egli versa dell'acqua sui cibi che sono sulla tavola dinanzi alla coppia. E' vestito come un prete sem, il cui ruolo nel culto funerario è rivestito dal figlio primogenito.
Además de las habituales estelas con la parte superior redondeada, encontramos también una variante bastante rara: la estela rectangular. Debido a la cornisa, el toro y el marco en alto relieve, se ha conseguido la impresión de un santuario. El monumento fue erigido por el oficial Meri-Ptah para él y su padre Tchena. En el registro superior, Osiris y Upuaut (con cabeza de chacal) reciben flores del padre y del hijo. En Abydos, Upuaut es el hijo de Osiris. Siguiendo el canon del relieve egipcio, los dos dioses están sentados espalda contra espalda, mientras que los personajes que realizan la ofrenda se enfrentan a ellos. Por encima de la escena planea un disco solar rodeado de ojos-udyat. La representación sigue el esquema básico de las estelas de la Dinastía XVIII. En lo alto vemos cómo se venera a los dioses, mientras que en el registro inferior se ven las ofrendas a los muertos. A primera vista, parece que Meri-Ptah y su mujer no tuvieron hijos, puesto que la ofrenda la hace el hermano del difunto. Rocía con agua las ofrendas que se encuentran sobre la mesa que hay frente a la pareja. Lleva la vestimenta de un sacerdote-sem, que desempeña el papel del hijo mayor en el culto a los muertos.
In addition to the usual stela with a rounded top, the rectangular stela type also occurs as a rare variant. This type has a cavetto cornice and a torus moulding together with elevated surfaces inside the frame, which create the appearance of a sacred building or a gate. The present monument was erected by the officer Meriptah for himself and for his father Tjena. The upper register carries depictions of Osiris and the jackal god Wepwawet (on the right), who are offered flowers by the father (left) and the son. At Abydos, Wepwawet was the son of Osiris. In accordance with the rules of Egyptian art, the gods have been depicted seated next to each other and looking straight ahead. The offering bearers stand on the opposite side. Over the scene is the solar disk with vulture's wings, symbolizing the heavens, flanked by udjat-eyes. The distribution of the figures in the relief follows a pattern which was common for mortuary stelae from the 18th Dynasty onwards. The upper part shows the adoration of the gods by the tomb owner and the other registers contain the provision of the deceased by the surviving members of the family in a funerary offering. Meriptah and his wife apparently had no son because the offerings on the stela are being presented by the deceased's brother, who is shown pouring water over the food offerings on the table in front of the pair. His garments are those of the sem-priest, who plays the role of the eldest son in the mortuary cult.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Mr-ptH
*n
Mwt-m-wsxt
BAk-n-jmn
@tptj
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(Na moldura, para a esquerda:) uma oferenda que o rei faz a Osíris, soberano da eternidade, o grande deus, senhor de Abidos. Recebendo o pão da oferenda que foi colocada sobre o altar do grande deus, para o Ka do oficial da unidade "O deus" (nome do corpo militar), Meriptah justificado.<BR>(Na moldura, para a direita:) uma oferenda que o rei faz a Uepuauet, senhor de Ta-djeser, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne de vaca e aves, libações, vinho, e leite, tal como o sopro da doce brisa do vento do norte para o Ka daquele que segue o rei em todas as suas expedições, o chefe dos estábulos de Sua Majestade, Meriptah. <BR>(Por cima:) O que segue o seu senhor nas suas expedições nos países estrangeiros do norte e do sul, o chefe dos porta-estandartes, o portador do estandarte da unidade "O que surge em Maet" (nome da companhia naval), o oficial Meriptah, justificado
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(kader, naar links:) Een offer dat de koning schenkt aan Osiris, de heerser van de eeuwigheid, de grote god, de heer van Abydos: het verkrijgen van offerbroden die op het altaar van de grote god gebracht worden voor de Ka van de officier van de (divisie) "de god" Meri-ptah, gerechtvaardigd.(Raam, naar rechts:) Een offer dat de koning schenkt aan Wepwawet, heer van Ta-djeser, zodat hij een dodenoffer van brood, bier, vlees, gevogelte, libatie, wijn en melk geeft alsook het ademen van de koele noordenwind voor de Ka van de chef van de stallen van zijne majesteit Meri-ptah.<BR>(Boven:) Hij die zijn heer volgt tijdens zijn oorlogen in de noordelijke en zuidelijke vreemde landen, chef van de stafdragers, standaarddrager van het (manschap) "dat verschijnt in waarheid", de officier Meri-ptah, gerechtvaardigd.
(On the frame, towards the left:) An offering which the king gives to Osiris, the ruler of eternity, the great god, the Lord of Abydos. Receiving the bread of the offering which has been placed on the altar of the great god, for the Ka of the Officer of the (division named:) "the god", Meriptah, true of voice.<BR>(On the frame, towards the right:) An offering which the king gives to Wepwawet, the Lord of Ta-djeser, so that he will give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, libation, wine, and milk, as well as the breathing of the sweet breath of the northern wind to the Ka of the one who follows the king on all his expeditions, the Head of the Stable of his Majesty, Meriptah.<BR>(above:) The one who follows his lord at his expeditions in the northern and southern foreign countries, the Chief of the Standard-bearers, the Bearer of the Standard of the (naval crew named:) "Who has appeared in truth", the Officer, Meriptah true of voice.
(cadre, vers la gauche:) Une offrande que le roi fait à Osiris, le souverain de l'éternité, le dieu grand, le seigneur d'Abydos: offrande de pains qui sont apportés sur l'autel du dieu grand pour le Ka de l'officier de la (division) "le dieu" Meri -ptah, juste de voix.<BR>(cadre , vers la droite:) Une offrande que fait le roi à Oupouaout, seigneur de Ta-djeser, afin qu'il fasse une offrande funéraire de pain, bière, viande, volaille, libations, vin et lait ainsi que la respiration du vent frais du nord pour le Ka du chef des étables de sa majesté Meri -ptah. <BR>(Au-dessus:) Lui qui suit son maître pendant les guerres dans les pays étrangers du nord et du sud, chef des porteurs d'étendards, porteurs de sceptre de la (division) "qui apparaît dans la vérité", l'officier Meri-ptah, juste de voix.
(Rahmen, nach links:) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrscher der Ewigkeit, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos: das Erhalten von Opferbroten, die auf dem Altar des Großen Gottes dargebracht worden sind, für den Ka des Offiziers der (Division) "der Gott", Meri-Ptah, Wahr an Stimme. (Rahmen, nach rechts:) Das Opfer, das der König Upuaut gegeben hat, dem Herrn von Ta-djeser, damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Libation, Wein und Milch sowie das Atmen des süßen Hauches des Nordwindes für den Ka dessen, der dem König auf seinen Zügen folgt, des Stallobersten seiner Majestät Meri-Ptah. (oben:) Der, der seinem Herrn bei seinen Zügen in den nördlichen und südlichen Fremdländern folgt, der Oberstabträger, der Standartenträger der (Schiffsmannschaft) "Der in der Wahrheit erscheinen ist", der Offizier Meri-Ptah, Wahr an Stimme.
(Cornice, verso sinistra:) l'offerta, che il re fa a Osiride, signore di eternità, il grande dio, signore di Abydos: offerte di pani che sono stati portati sull'altare del grande dio, per il Ka dell'ufficiale della (divisione) "del dio" Mer-ptah, giusto di voce. <BR>(Cornice, verso destra:) l'offerta, che il re fa a Upuaut, il signore di Ta-djeser, affinchè conceda un'offerta di pane e birra, carne e volatili, libazioni, vino e latte come pure il soffio del dolce alito del vento del nord per il Ka di colui, che segue il re sui suoi passi, il capo delle stalle di sua maestà Mer-ptah. <BR>(Sopra:) Colui, che segue il suo signore sui suoi passi nelle terre straniere settentrionali e meridionali, capo dei portastendardi, il portatore di scettro della (divisione) "che appare in verità", l'ufficiale Mer-ptah, giusto di voce.
(hacia la izquierda:) Una ofrenda que el rey da a Osiris, el soberano de la eternidad, el gran dios, el señor de Abydos: ofrenda de panes que son llevados al altar del gran dios para el Ka del oficial de la (división) "el dios" Meri-Ptah, justo de voz.<BR>(hacia la derecha:) Una ofrenda que da el rey a Upuaut, señor de Ta-dyeser, para que dé una ofrenda funeraria de pan, cerveza, carne, aves, libaciones, vino y leche, además de la respiración del fresco viento del norte, para el Ka del jefe de los establos de su majestad, Meri-Ptah.<BR>(encima:) Aquel que sigue a su señor durante las guerras en los países extranjeros del norte y del sur, jefe de los portadores de estandartes, portadores de cetros de la (división) "que aparece en la verdad", el oficial Meri-Ptah, justo de voz.
(On the frame, towards the left:) An offering which the king gives to Osiris, the ruler of eternity, the great god, the Lord of Abydos. Receiving the bread of the offering which has been placed on the altar of the great god, for the Ka of the Officer of the (division named:) "the god", Meriptah, true of voice.<BR>(On the frame, towards the right:) An offering which the king gives to Wepwawet, the Lord of Ta-djeser, so that he will give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, libation, wine, and milk, as well as the breathing of the sweet breath of the northern wind to the Ka of the one who follows the king on all his expeditions, the Head of the Stable of his Majesty, Meriptah.<BR>(above:) The one who follows his lord at his expeditions in the northern and southern foreign countries, the Chief of the Standard-bearers, the Bearer of the Standard of the (naval crew named:) "Who has appeared in truth", the Officer, Meriptah true of voice.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Ankauf durch Dr. Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Übersicht der ägyptischen Alterthümer des k.k. Münz- und Antiken-Cabinetes (7. vermehrte Auflage 1872) 22, Nr. 10. Bergmann, E. von, Übersicht der aegyptischen Alterthümer (1876) 32. Hüttner, M. & H. Satzinger, Stelen, Inschriftsteine und Reliefs aus der Zeit der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 16 (In Begutachtung). Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994).
Comentário general
Imagems
Attachments