English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Harpocrates, de kindgod bij uitstek, is naakt voorgesteld, zittend op de zaaddoos van een lotus met grote zaadkorrels in reliëf. Hij leunt tegen een grote zonneschijf die achter hem opgericht is. Hij draagt de jeugdlok, brengt de rechter wijsvinger naar de mond en houdt onder de linkerarm een ronde pot tegen zich. Op de zaaddoos ziet men de buste van Sarapis die oprijst uit de kelkbladen en die omringd is door Isis Thermoethis en Sarapis Agathodaimon in de vorm van twee tegenover elkaar staande slangen. Dit beeldje symboliseert op de klassieke manier de wedergeboorte van Harpocrates die elke morgen de opkomst van de zon verzekert en roept anderzijds ook de onderaardse wereld van de dood op voorgesteld door Sarapis en de twee chtonische slangen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Harpocrates, the ultimate infant god, is represented naked, seated on a lotus seedbox with thick relief grains. He is standing against a large solar disk erected behind him. Adorned with the infant lock, he holds his right forefinger to his mouth and holds against himself, under his left arm, a round pot . On the seedbox, one can distinguish the bust of Sarapis emerging from the petals, flanked by Isis Thermouthis and by Sarapis Agathos Daimon under the guise of two serpents facing each other. This figurine symbolises in a classic fashion the rebirth of Harpocrates, which assured, every morning, the resurrection of the sun, and recalls on the other hand the underworld of the dead, represented by Sarapis and the two chthonian serpents.
Harpocrate, le dieu enfant par excellence, est représenté nu, assis sur une capsule de lotus avec de grosses graines en relief. Il est adossé à un large disque solaire dressé derrière lui. Coiffé de la tresse d'enfance, il porte l'index droit à la bouche et tient, sous le bras gauche, un pot rond contre lui. Sur la capsule, on distingue le buste de Sarapis émergeant des sépales et flanqué d'Isis Thermouthis et de Sarapis Agathos Daimon sous forme de deux serpents affrontés. Cette figurine symbolise de façon classique la renaissance d'Harpocrate assurant, chaque matin, la résurrection du soleil et évoque, d'autre part, le monde souterrain de la mort représenté par Sarapis et les deux serpents chthoniens.
Harpokrates, der kindliche Gott par excellence, ist nackt auf der mit großen reliefierten Körnern versehenen Samenkapsel eines Lotos sitzend dargestellt. Er lehnt sich an eine große Sonnenscheibe, die hinter ihm steht. Mit der Jugendlocke versehen, führt er den rechten Zeigefinger zum Mund und hält unter dem linken Arm einen runden Topf fest. Auf der Samenkapsel ist die Büste des Sarapis zu sehen, der aus den Kelchblättern aufsteigt und der von Isis-Thermouthis und Sarapis Agathos Daimon in Schlangengestalt flankiert wird. Diese Figurine symbolisiert auf klassische Weise die allmorgendliche Wiedergeburt des Harpokrates, die Wiederauferstehung der Sonne, und erinnert andererseits an die Unterwelt des Todes, der von Sarapis und den beiden chthonischen Schlangen repräsentiert wird.
Harpocrate, il dio infante per eccellenza, é rappresentato nudo, seduto su una capsula di loto con dei grossi semi in rilievo. É addossato a un grande disco solare che si innalza dietro di lui. Provvisto della treccia di infanzia, egli porta l'indice destro alla bocca e tiene, sotto il braccio sinistro, un vaso rotondo contro di sé. Sulla capsula, si distingue il busto di Serapide che emerge dai sepali e affiancato da Iside Thermuthis e da Serapide Agathodemon sotto forma di due serpenti affrontati. Questa figurina simbolizza in modo classico la rinascita di Arpocrate che assicura, ogni mattino, la resurrezione del sole ed evoca, d'altro canto, il mondo sotterraneo della morte rappresentato da Serapide e dai due serpenti ctoni.
Harpócrates, o deus criança por excelência, está aqui nu, sentado sobre um pedestal de lótus com motivos em relevo. A figura está adossada a um disco solar que se encontra atrás. Exibindo a madeixa da infância o deus leva o dedo indicador da mäo direita à boca e tem sob o braço esquerdo um pote redondo. Sobre pedestal vê-se o busto de Serápis emergindo das sépalas, rodeado por Isis-Thermuthis e Serápis Agathodémon sob a forma de serpentes afrontadas. Esta figura simboliza de maneira clássica o renascimento de Harpócrates, assegurando cada manhä o reaparecimento do Sol, e evoca ainda o mundo subterrâneo da morte representado por Serápis e as duas serpentes ctnónicas.
Harpócrates, el dios niño por excelencia, aparece desnudo, sentado sobre una cápsula de loto con gruesos granos en relieve. Está adosado a un ancho disco solar que se alza detrás de él. Tocado con la trenza de la infancia, tiene el índice derecho en la boca y, con el brazo izquierdo, sujeta una vasija redonda contra él. En la cápsula se puede ver el busto de Serapis saliendo de los sépalos y flanqueado por Isis Thermuthis y Serapis Agathodemon en forma de dos serpientes enfrentadas. Esta figurita representa de manera clásica el renacimiento de Harpócrates que asegura cada mañana la resurrección del sol y, por otra parte, también evoca el mundo subterráneo de la muerte representado por Serapis y las dos serpientes ctónicas.
Harpocrates, the ultimate infant god, is represented naked, seated on a lotus seedbox with thick relief grains. He is standing against a large solar disk erected behind him. Adorned with the infant lock, he holds his right forefinger to his mouth and holds against himself, under his left arm, a round pot . On the seedbox, one can distinguish the bust of Sarapis emerging from the petals, flanked by Isis Thermouthis and by Sarapis Agathos Daimon under the guise of two serpents facing each other. This figurine symbolises in a classic fashion the rebirth of Harpocrates, which assured, every morning, the resurrection of the sun, and recalls on the other hand the underworld of the dead, represented by Sarapis and the two chthonian serpents.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet a été échangé avec le Musée du Caire (1905-1906).
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 10-11 nº 6
Algemeen commentaar
Material: Terre cuite bun-rouge assez foncé. Moule bipartite. Partie inférieure ouverte avec section lisse des parois. État de conservation: Traces de lait de chaux et de peinture uniforme gris verdâtre. Brisure au bord droit du disque. Relief érodé.
Afbeeldingen
Attachments