English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Mummievormige oesjabti van aardewerk die na het bakken is beschilderd. De armen zijn gekruist voor de borst. De oesjabti houdt twee gegraveerde schoffels vast. De gestreepte driedelige pruik valt tot op de borst. De benen zijn afgebroken onder de knieën. De tekst is op de voorkant gegraveerd; een korte versie in bredere regels is geschilderd in grotere cursieve hiërogliefen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummiform shabti made of fired pottery and then painted. The arms are crossed straight over the chest. The shabti is holding two small carved hoes. The tripartite wig reaches the chest. The legs are missing below the knees. The text is carved in lines on the front; a shorter version in distinctly wider lines with larger cursive hieroglyphs has been painted on.
Ouchebti momiforme en terre cuite peinte. Les avant-bras sont croisés sur la poitrine. Il porte deux houes gravées. Sa perruque tripartite et striée tombe sur la poitrine. Les jambes sont cassées à hauteur des genoux. Un texte est gravé à l'avant. Une version abrégée de la formule des ouchebtis y a été peinte en hiéroglyphes cursifs.
Diese mumienförmige Uschebti ist aus gebranntem Ton hergestellt und bemalt. Die Unterarme sind waagrecht vor der Brust gekreuzt, zwei kleine Hauen sind eingeritzt. Die dreigeteilte Strähnenperücke fällt weit bis auf die Brust herab. Die Beine sind in Höhe der Knie abgebrochen. Der Text ist in Zeilen auf der Vorderseite eingetieft, eine Kurzfassung in wesentlich höheren Zeilen mit größeren Kursivhieroglyphen ist aufgemalt.
Usciabti mummiforme in terracotta dipinta. Le braccia sono incrociate sul petto e vi sono due zappe incise. La parrucca striata e tripartita cade sul petto. Le gambe sono rotte all'altezza delle ginocchia. Il testo è inciso in linee sul davanti ed una breve versione è dipinta su linee molto più alte e con geroglifici corsivi più grandi.
Chauabti mumiforme em barro cozido pintado. Os braços estão cruzados sobre o peito. O chauabti tem duas ferramentas incisas. A cabeleira tripartida cai sobre o peito, os caracóis em relevo. As pernas estão partidas pelos joelhos. O texto foi inciso na frente; a versãocurta em linhas largas, foi pintada em hieróglifos cursivos.
Ushebti momiforme de arcilla cocida pintada después. Los antebrazos están cruzados sobre el pecho. El ushebti lleva dos azadas incisas. La peluca tripartita estriada cae sobre el pecho. Las piernas están rotas a la altura de la rodilla. El texto está inciso en la parte frontal; una versión corta en líneas más grandes se pintó con jeroglíficos cursivos.
Mummiform shabti made of fired pottery and then painted. The arms are crossed straight over the chest. The shabti is holding two small carved hoes. The tripartite wig reaches the chest. The legs are missing below the knees. The text is carved in lines on the front; a shorter version in distinctly wider lines with larger cursive hieroglyphs has been painted on.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
*Aj
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Erwerbung unbekannt; 1977 inventarisiert.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 133-137.
Algemeen commentaar
Erhaltungszustand: Unteres Ende fehlt.
Afbeeldingen
Attachments