English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La stele rettangolare con la parte superiore arrotondata è incorniciata da una "banda triglifo". Le scene ed i testi sono stati incisi nella pietra. I colori si sono preservati magnificamente. Nella lunetta vi sono due occhi-udjat sopra due linee di testo orizzontali contenenti la formula d'offerta. Nel registro superiore Amon-o e sua moglie sono seduti di fronte ad una tavola d'offerte. Entrambi hanno un fiore di loto in mano. Sotto sono rappresentati due uomini, una donna ed un bambino, che sono i figli della coppia. Al di sotto vi sono altre tre donne, probabilmente membri delle terza generazione.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De rechthoekige stèle met ronde top wordt omlijst door een band van "trigliefen" (driegleuven). De afbeeldingen en teksten zijn in de steen gebeeldhouwd. De kleuren zijn prachtig bewaard. In de lunet bevinden zich twee oedjat-ogen boven twee horizontale tekstregels die de offerformule bevatten. In het bovenste register zitten Amon-o en zijn vrouw aan een offertafel. Beide hebben een lotusbloem in de handen. Eronder zijn twee mannen, een vrouw en een kind afgebeeld, die hun kinderen zijn. Hieronder staan nog drie vrouwen, waarschijnlijk leden van de derde generatie.
The rectangular stela with rounded top is framed by a "triglyphic band". Representations and texts have been carved. The colours are very well preserved. In the lunette are two udjat-eyes above two horizontal lines containing the offering formula. In the upper register, Amun-o and his wife are sitting in front of an offering table. Each is holding a lotus flower. Underneath are two men, a woman and a child, who are their children. Underneath them are three further women, presumably members of the third generation.
Cette stèle au sommet cintré est entourée d'une bande triglyphique. Les scènes et les textes ont été sculptés dans la pierre. Les couleurs sont bien conservées. Dans le cintre, deux yeux-oudjat surmontent deux lignes contenant la formule d'offrandes. Au registre supérieur, Amun-o et son épouse sont assis devant une table d'offrandes. Tous deux tiennent une fleur de lotus dans leurs mains. Au-dessous, figure leur progéniture: Deux hommes, une femme et un enfant. A côté, on découvre encore trois femmes, vraisemblablement des membres de la troisième génération.
Die rechteckige Stele mit rundem Giebel wird von einem "Triglyphenband" eingerahmt. Die Darstellungen und Texte sind graviert. Die mehrfarbige Bemalung ist sehr gut erhalten. Im Giebelfeld sind zwei Udjat-Augen dargestellt, darunter zwei waagrechte Schriftzeilen mit der Opferformel. Im obersten Bildregister sitzen Amen-o und seine Frau vor einem Opfertisch. Beide halten eine Lotosblume in der Hand. Darunter sind zwei Männer, eine Frau und ein Kind abgebildet, die Kinder des Ehepaares. Am unteren Stelenrand sind weitere drei Frauen dargestellt, die vermutlich der dritten Generation angehören.
A estela rectangular com topo arredondado está emoldurada por uma banda triglifica. As cenas e os textos foram trabalhados na pedra. As cores foram muito bem preservadas. A luneta tem dois olhos-udjat, por cima de duas linhas horizontais com a fórmula de oferenda. Ambos têm uma flor de lótus nas mãos. Por baixo, dois homens, uma mulher e uma criança. Por baixo desta, mais três mulheres, provavelmente terceira geração.
Esta estela rectangular con parte superior redondeada está enmarcada por una «banda de triglifos». Las escenas y los textos fueron esculpidos en la piedra. Los colores se han conservado en toda su belleza. En el luneto hay dos ojos-udyat encima de dos líneas horizontales con la fórmula de ofrendas. En el registro superior Amón-o y su esposa aparecen sentados delante de una mesa de ofrendas. Ambos llevan una flor de loto en la mano. Debajo aparecen dos hombres, una mujer y un niño, que son sus hijos. Más abajo aparecen otras tres mujeres, probablemente miembros de la tercera generación.
The rectangular stela with rounded top is framed by a "triglyphic band". Representations and texts have been carved. The colours are very well preserved. In the lunette are two udjat-eyes above two horizontal lines containing the offering formula. In the upper register, Amun-o and his wife are sitting in front of an offering table. Each is holding a lotus flower. Underneath are two men, a woman and a child, who are their children. Underneath them are three further women, presumably members of the third generation.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Jmn-aA
%n.j-anx
Nbt-jt
Ns-mnTw
Jn-anx
Jr-n.s
Jp
Wsr-jmn
Jnw
Rns-snb
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
sw t:R4 di ir:nb Ab b Dw:niwt D37:f pr:xrw X2*W23:X4 Z3 F1*H1:Z2 ! t:xrw mAa\\r3 n:x anx n:Z1 sn t*N41:f\ n:kA:n anx n:niwt:a i mn:n aA:a A*Y1 ! sn n:t:f nb:t i t:f ! mn:n:T w n:ns:z s ! anx n:x:n:niwt in:n anx ! wab:mw ir:n s ir:n i p Thoeris ! N41:t:f i p Thoeris ir:n:sn*(n:Z1) anx ! sn n:t f i in:n nw mAa:xrw\r1 ! sn n:t f r:n:z s*(n:b) ir:t:n i p Thoeris ! i in:n nw nw ir:t:n sn n:Z1 anx !
Translitterazione
Traduzione
(1) L'offerta, che il re ha dato ad Osiride, signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame (2a) per il Ka del cittadino (?) Amon-o (2b) (e) di sua moglie Seny-ankh, giusta di voce. (2) Sua sorella Nebet-it. (4) Nes-mont. (5a) Il cittadino In-ankh. (5b) Il sacerdote-wab Ir-nes figlio di Ip. (5c) Sua moglie Ip, che ha generato Seny-ankh. (6) Weser-amon, padre di Seny-ankh. ... (7) Il servo (?) ... (8) Sua sorella Inu, giusta di voce. (9) Sua sorella Renes-seneb, nata da Ip. (10) Inu, che ha dato alla luce Seny-ankh.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte (2a) voor de Ka van de burger (?) Amon-o (2b) en zijn vrouw Seny-Anch, waar van stem. (3) Zijn zuster Nebet-it. (4) Nes-Mont. (5a) De burger In-Anch. (5b) De wab-priester Ir-nes, zoon van Ip. (5c) Zijn vrouw Ip, die Seny-Anch heeft gebaard. (6) Weser-Amon, vader van Seny-Anch. (7) De dienaar (?)... (8) Zijn zuster Inoe, waar van stem. (9) Zijn zuster Renes-seneb, gebaard door Ip. (10) Inoe, die Seny-Anch heeft gebaard.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl (2a) for the Ka of the citizen (?) Amun-o (2b) (and) his wife Seny-ankh, true of voice. (3) His sister Nebet-it. (4) Nes-Montu. (5A) The citizen In-ankh. (5b) The wab-priest Ir-nes son of Ip. (5c) His wife Ip, who has borne Seny-ankh. (6) User-Amun, father of Seny-ankh. ... (7) The servant (?) ... (8) His sister Inu, true of voice. (9) His sister Renes-seneb, born of Ip. (10) Inu, who has given birth to Seny-ankh.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, maître d'Abydos, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande et volaille (2a) au Ka du citoyen (?) Amun-o (2b) (et) à son épouse Seny-ânkh, juste de voix. (3) Sa soeur Nebet-it. (4) Nes-Mont. (5a) Le citoyen In-ânkh. (5b) Le prêtre-ouab Ir-nes, fils d'Ip. (5c) Son épouse Ip qui a engendré Seny-ânkh. (6) Ouser-Amon, père de Seny-ânkh. ... (7) Le serviteur/la servante (?) ... (8) Sa soeur Inou, juste de voix. (9) Sa soeur Renes-seneb, née d'Ip. (10) Inou qui a donné naissance à Seny-ânkh.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Abydos, damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel (2a) für den Ka des Bürgers (?) Amen-o (2b) (und) seiner Frau Seni-onch, Wahr an Stimme. (3) Seine Schwester Nebet-it. (4) Nes-mont. (5a) Der Bürger In-anch. (5b) Der Wab-Priester Irnes, den Ip gemacht hat. (5c) Seine Frau Ip, die Seni-anch gemacht hat. (6) Weser-Amun, den Seni-anch gemacht hat. ...(7) Der Aufwärter (?) ... (8) Seine Schwester Inu, Wahr an Stimme. (9) Seine Schwester Renes-soneb, die Ip gemacht hat. (10) Inu, die Seni-anch gemacht hat.
(1) A oferenda que o rei fez a Osíris, senhor de Abidos, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves (2a) para o Ka do cidadão (?) Amon-o (2b) (e) a sua esposa Seni-ankh, justificada. (3) A sua irmã Nebet-it. (4) Nes-Montu. (5A) O cidadão In-ankh. (5b) O sacerdote-uab Ir-nes filho de Ip. (5c) A sua esposa Ip, que nasceu de Seni-ankh. (6) Ueser-Amon, pai de Seni-ankh. ... (7) O servo (?) ... (8) A sua irmã Inu, justificada. (9) A sua irma Renes-seneb, nascido de Ip. (10) Inu, que deu à luz a Seni-ankh.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves (2a) para el Ka del ciudadano (?) Amón-o (2b) (y) su esposa, Seny-anj, justa de voz. (3) Su hermana Nebet-it. (4) Nes-mont. (5a) El ciudadano In-anj. (5b) El sacerdote-uab Ier-nes, hijo de Ip. (5c) Su esposa Ip, quien nació de Seny-anj. (6) Ueser-Amón, padre de Seny-anj. ... (7) El sirviente (?) ... (8) Su hermana Inu, justa de voz. (9) Su hermana Renes-seneb, nacida de Ip. (10) Iu, quien dio a luz a Seny-anj.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl (2a) for the Ka of the citizen (?) Amun-o (2b) (and) his wife Seny-ankh, true of voice. (3) His sister Nebet-it. (4) Nes-Montu. (5A) The citizen In-ankh. (5b) The wab-priest Ir-nes son of Ip. (5c) His wife Ip, who has borne Seny-ankh. (6) User-Amun, father of Seny-ankh. ... (7) The servant (?) ... (8) His sister Inu, true of voice. (9) His sister Renes-seneb, born of Ip. (10) Inu, who has given birth to Seny-ankh.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 1-6.
Commento generale
Immaginei
Attachments