English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Bloc dont la partie frontale est presque carrée. Il comprend la représentation d'un homme en relief et des inscriptions hiéroglyphiques en bas-relief. A gauche, un homme est debout, tourné vers la droite; il arbore une coiffure lisse mi-longue qui lui couvre l'oreille, une courte barbe et un pagne qui descend jusqu'aux genoux. Ce pagne comporte une 'extension' attachée à la taille et dont le bord gauche est indiqué par deux lignes gravées, obliques et parallèles. Cet homme tient, devant lui, une longue canne légèrement courbée. Sa main gauche l'enserre et la droite se trouve au sommet, près du pommeau. Trois colonnes et une ligne d'inscriptions figurent à droite de cette représentation. Il s'agit d'une formule de fondation, des noms et titres du personnage décrit ci-dessus. Les deux premières colonnes sont séparées par des lignes gravées. Celle qui se trouve à l'extrême droite n'est que partiellement conservée.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Blok met een bijna vierkante voorkant, waarop zich een afbeelding in hoogreliëf bevindt van een man en hiëroglifische inscripties in laagreliëf. Aan de linker kant is een staande man afgebeeld, die naar rechts kijkt. Hij draagt een halflang glad kapsel dat zijn oren bedekt, een korte baard en een knielange rok met voorschoot en een riem. De linkerrand van de voorschoot is aangegeven met twee gebeeldhouwde parallelle scheve lijnen. De gelaatstrekken van de man zijn zeer grof gebeeldhouwd, de ogen en mond zijn erg groot. Zijn linkerbeen staat voor. Hij houdt een lange, iets gebogen staf voor zich vast. Met zijn linkerhand grijpt hij het midden van de staf en met de rechter de knop aan de bovenkant. Rechts van deze afbeelding bevinden zich drie verticale tekstkolommen en één horizontale tekstregel, bestaande uit de stichtingsformule en de namen en titels van de afgebeelde personen. De eerste twee verticale kolommen hebben scheidingslijnen. De scheidingslijn uiterst rechts is niet volledig bewaard.
Block with an almost square front surface, bearing the representation of a man in relief as well as hieroglyphic inscriptions in low relief. On the left is the representation of a standing man, facing right. He is wearing a half-length smooth coiffure, which covers his ears, a short beard and a knee-length 'apron-fronted' kilt, which is belted at the waist. The left border of the apron front is indicated by two carved parallel oblique lines. The facial features of the man are very crudely carved, the eyes and mouth are particularly large. His left leg is advanced. He is holding a long, slightly curved staff in front of him. His left hand holds the middle of the staff and the right is holding the knob at the top. To the right of this representation are three vertical lines and one horizontal line of inscription, consisting of a foundation formula and the names and titles of those represented. The first two vertical lines are demarcated by carved lines. The demarcation line on the extreme right has not been completely preserved.
Block mit annähernd quadratischer Vorderseite, die die Darstellung eines Mannes in Relief sowie Inschriften in versenkt gearbeiteten Hieroglyphen aufweist. Links befindet sich die Darstellung eines nach rechts orientierten, stehenden Mannes. Er trägt eine halblange glatte Frisur, die das Ohr verdeckt, weiters einen kurzen Kinnbart und einen knielangen Schurz mit "Vorbau", der in der Taille gegürtet ist. Die linke Kante des "Vorbaus" ist durch zwei schräge, parallel gravierte Linien angegeben. Die Gesichtszüge des Mannes sind sehr grob ausgeführt, Auge und Mund sind besonders groß geschnitten. Sein linkes Bein ist vorangestellt. Er hält vor sich einen langen, leicht geneigten Stab, den er mit der linken Faust in der Mitte des Stabes und mit der rechten Hand oben am Knauf hält. Rechts von der Darstellung befinden sich drei vertikale und eine horizontale Inschriftenzeile mit einer Stiftungsformel sowie Namen und Titel des Dargestellten. Die beiden ersten Vertikalzeilen sind durch gravierte Linien begrenzt, wobei die Begrenzungslinie ganz rechts nicht vollständig erhalten ist.
Blocco con lato anteriore quasi quadrato recante la raffigurazione di un uomo in rilievo oltre a iscrizioni formate da geroglifici in profondo rilievo. Sulla sinistra vi è la rappresentazione di un uomo stante, rivolto verso destra. Egli ha un'acconciatura liscia di media lunghezza che copre le orecchie, una corta barba e un perizoma lungo sino alle ginocchia con lembo anteriore, stretto intorno alla vita. Il bordo sinistro del lembo del perizoma è indicato da due linee oblique parallele incise. Egli tiene davanti a sé un lungo bastone leggermente ricurvo: lo impugna a metà altezza con la mano sinistra e verso la sommità con la mano destra. Sulla destra di questa scena vi sono tre linee di testo verticali ed una orizzontale, costituite da una formula di fondazione e dai nomi e titoli delle persone rappresentate. Le prime due linee verticali sono delimitate da linee incise, quella sull'estrema destra non si è conservata interamente.
Bloco com rosto frontal quase quadrado, com a representação de um homem em relevo tal como as inscrições consistindo de hieróglifos em baixo relevo. No lado esquerdo, vemos a representação de um homem em pé, virado para a esquerda. Tem uma cabeleira média que cobre a orelha. Tem também uma barba curta e um saiote pelo joelho, unidos junto à cintura. O limite esquerdo da extensãoestá indicado por duas linhas paralelas oblíquas. Tem um bastão longo à sua frente, levemente curvo. A direita desta representação estão três linhas verticais e uma linha vertical de inscrições, consistindo da fórmula de fundação e <!-->nomes e títulos dos representados. As duas primeiras linhas verticais estão demarcadas por linhas gravadas. A linha de demarcação no extremo direito não foi totalmente preservado.
Bloque, con un frontal casi cuadrado, con la imagen de un hombre en relieve, así como inscripciones que consisten en jeroglíficos en bajorrelieve. A la izquierda se puede ver la imagen de un hombre en pie que mira hacia la derecha. Lleva un peinado liso de longitud media que le cubre la oreja, así como una barba corta y un faldellín hasta la rodilla con «extensión», que se sujetan juntos en la cintura. El borde izquierdo de la «extensión» está indicado mediante dos líneas oblicuas paralelas. Sujeta delante de él un largo y ligeramente curvado bastón, que lleva a garrado por la mitad con la mano izquierda. y cerca del puño con la mano derecha. A la derecha de esta imagen hay una inscripción de tres líneas verticales y una horizontal, que consiste en una fórmula de fundación y en los nombres y títulos de los representados. Las dos primeras líneas verticales están señaladas por líneas grabadas. La línea de demarcación del extremo derecho no se ha conservado por completo.
Block with an almost square front surface, bearing the representation of a man in relief as well as hieroglyphic inscriptions in low relief. On the left is the representation of a standing man, facing right. He is wearing a half-length smooth coiffure, which covers his ears, a short beard and a knee-length 'apron-fronted' kilt, which is belted at the waist. The left border of the apron front is indicated by two carved parallel oblique lines. The facial features of the man are very crudely carved, the eyes and mouth are particularly large. His left leg is advanced. He is holding a long, slightly curved staff in front of him. His left hand holds the middle of the staff and the right is holding the knob at the top. To the right of this representation are three vertical lines and one horizontal line of inscription, consisting of a foundation formula and the names and titles of those represented. The first two vertical lines are demarcated by carved lines. The demarcation line on the extreme right has not been completely preserved.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
ir:t-n:n:f zA:f A21 ! s*k sw*w T20*s- O20 m R10 ! pr:aA xnt S < x*w-f:w > mr-r: N36 ! mr ! r:r ! nb:f !!
Translitération
Traduction
Celui-là, dont le fils est mort pour lui, quand il (le père) a été inhumé dans la nécropole, (son fils aîné), le Locataire de la cour Mery-Chéops, qui aime son maître.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dat wat zijn oudste zoon voor hem heeft gemaakt, toen hij (de vader) was begraven in de necropolis, (zijn oudste zoon), de pachter van het hof Mery-Choefoe, die zijn heer bemint.
That, which his eldest son did for him, when he (the father) was buried in the necropolis, (his eldest son), the Tenant of the Court Mery-Khufu, who loves his lord.
Das, was sein ältester Sohn für ihn machte, als er (der Vater) bestattet wurde in der Nekropole, (sein ältester Sohn,) der Pächter des Hofes Meri-Chufu, den sein Herr liebt.
Ciò che il suo figlio maggiore fece per lui, quando egli (il padre) fu sepolto nella necropoli, (il suo figlio maggiore), l'affittuario della Corte Mery-Khufu, che ama il suo signore.
O que o seu filho mais velho fez por ele, quando ele (o pai) foi sepultado na necrópole, (o seu filho mais velho), o do Tribunal Meri-Khufu, o que ama o seu Senhor.
Esto, que el hijo mayor hizo para él, cuando él (el padre) fue enterrado en la necrópolis, (su hijo mayor), el Miembro de la corte Mery-Jufu, que ama a su señor.
That, which his eldest son did for him, when he (the father) was buried in the necropolis, (his eldest son), the Tenant of the Court Mery-Khufu, who loves his lord.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1926 durch Fundteilung.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Junker, H., Vorläufiger Bericht über die vierte Grabung bei den Pyramiden von Gizeh vom 4. Januar bis 9. April 1926 (1926) 89. Junker, H., Gîza VI (1943) 247, Abb. 106. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reiches II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 21 (2000) 140-143. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/1, 141.
Commentaire général
Fundort: West-Friedhof, Mastaba des Njsåw-kdw, Grabung Junker 1926.
Images
Attachments