English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Architrav stammt aus einer Mastaba in Giza und ist mit drei horizontalen Inschriftenzeilen sowie der Darstellung des Ham-Kai und seiner Frau dekoriert. Beide Figuren sitzen auf einem Sessel, der Mann hält einen langen Stab in der linken Hand.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Architraaf, afkomstig uit een mastaba in Giza, met drie horizontale tekstregels en een afbeelding van Ham-Kay en zijn vrouw. Beide zijn gezeten op een stoel. De man houdt een lange staf in zijn linker hand.
The architrave comes from a mastaba at Giza and is decorated with three horizontal lines of inscription and a representation of Ham-Kay and his wife. Both are seated on a chair. The man is holding a long staff in his left hand.
Cette architrave provient d'un mastaba de Giza. Il porte une inscription de trois lignes ainsi qu'une scène représentant Ham-Kay et son épouse. Tous deux sont assis sur une chaise. L'homme tient une longue canne dans la main gauche.
L'architrave proviene da una mastaba di Giza e ha tre righe orizzontali d'iscrizione, oltre ad una scena con Ham-kay e sua moglie. Entrambi sono seduti su di una sedia. L'uomo tiene nella mano sinistra un lungo bastone.
A arquitrave provém de uma mastaba na Guiza, tem três linhas horizontais, tal como uma cena com Ham-kai e sua esposa. Ambos estão sentados numa cadeira. O homem tem um bastão na mão esquerda.
El arquitrabe procede de una mastaba de Guiza y contiene tres líneas horizontales así como una escena con Ham-kay y su esposa. Ambos están sentados en una silla. El hombre lleva un largo bastón en la mano izquierda.
The architrave comes from a mastaba at Giza and is decorated with three horizontal lines of inscription and a representation of Ham-Kay and his wife. Both are seated on a chair. The man is holding a long staff in his left hand.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
@Am-kA.j
Nb-anx
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Das Opfer, das der König gegeben hat, das Opfer, das Anubis (gegeben hat), der an der Spitze der Gotteshalle steht, der auf seinem Berg ist, der in Umwicklung Befindliche, der Herr des heiligen Landes, er möge bestattet werden in der Nekropole als Würdiger beim Großen Gott. (2) (Das Opfer, das der König gegeben hat), das Opfer, das Osiris gegeben hat, der an der Spitze von Busiris steht, ein Totenopfer für ihn am Eröffnungsfest des Jahres, (am) Jahresanfang, (am) Sokar-Fest, (am) Thoth-Fest, (an) jedem Fest jeden Tag, (nämlich für) (3) den (Propheten) des Horus-Medjedu, den Propheten des Cheops, den Propheten des Goldhorus, den Hausoberen des Palastes, den Sekretär, der von seinem Herrn geliebt wird jeden Tag, (4) den Aufseher der Pächter des Hofes Ham-Kai. (5) (und für) seine Frau, die Königsbekannte Neb-anch.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, (een offer dat) Anoebis (geeft), die vooraan de godshal is, die op zijn berg is, imy-wt, heer van het heilige land, opdat hij begraven wordt in de necropolis als een vereerde bij de grote god. (2) (Een offer dat de koning geeft), een offer dat Osiris geeft, die vooraan in Boesiris is, een aanroepingsoffer voor hem bij het openingsfeest van het nieuwe jaar, (bij) het begin van het jaar, (bij) het Sokar-feest, (bij) het Thot-feest, (bij) elk feest op elke dag, (3) (voor) de (godsdienaar) van Horus Medjedoe, de godsdienaar van Cheops, de godsdienaar van de gouden Horus, de hofmeester van het paleis, de secretaris, elke dag bemind door zijn meester, (4) de overste van de pachters van het hof Ham-Kay, (5) en voor zijn vrouw, de kennis van de koning Neb-Anch.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, (an offering, which) Anubis (gives), who is at the forefront of the divine hall, who is on his mountain, imy-wt, Lord of the sacred land, may he be buried in the necropolis as a revered one with the Great God. (2) (An offering, which the king gives), an offering, which Osiris gives, who is at the forefront of Busiris, a funerary offering for him at the Opening festival of the new year, (at) the beginning of the year, (at) the Sokar festival, (at) the Thoth festival, (at) any festival on any day, (namely for) (3) the (prophet) of Horus Medjedu, prophet of Khufu, prophet of the golden Horus, the major-domus of the palace, the secretary, who is loved by his lord every day, (4) the chief of the lessees of the court Ham-Kay, (5) and for his wife, the royal acquaintance Neb-ankh.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, (offrande qu')Anubis (a donnée), lui qui est à la tête de la salle divine, qui est sur sa montagne, imy-out, maître du pays sacré, puisse-t-il être inhumé dans la nécropole, tel un vénérable en compagnie du grand dieu. (2) (Offrande que le roi donne), offrande qu'Osiris a donnée, lui qui est à la tête de Busiris, une offrande funéraire pour lui à la fête d'ouverture du nouvel an, au début de l'année, à la fête de Sokar, à la fête de Thoth, à chaque fête, chaque jour, (à savoir pour) (3) le (prophète) d'Horus Medjedou, prophète de Chéops, prophète de l'Horus d'or, le majordome du palais, le secrétaire, aimé de son maître chaque jour, (4) le chef des locataires de la cour, Ham-Kay, (5) et pour son épouse, la compagne du Roi, Neb-ânkh.
(1) L'offerta, che il re ha dato ad Osiride, (l'offerta che) Anubi (ha dato), che presiede il padiglione divino, che è sulla sua montagna, imy-wt, signore della terra sacra, possa egli essere seppellito nella necropoli come una persona venerabile presso il dio grande. (2) (L'offerta che il re ha dato), l'offerta, che Osiride ha dato, che è in posizione preminente a Busiris, un'offerta funeraria per lui alla festa di inaugurazione del nuovo anno, (all') inizio dell'anno, (alla) festa di Sokar, (alla) festa di Thot, (a) qualsiasi festa in qualsiasi giorno, (ossia per) (3) il (profeta) di Horo Medjedu, profeta di Cheope, profeta dell'Horo d'oro, il maggiordomo del palazzo, il segretario, amato dal suo signore ogni giorno, (4) il capo degli affittuari di corte Ham-kay, (5) e per sua moglie, la conoscente del re Neb-ankh.
(1) A oferenda que o rei fez a Osíris (a oferenda que) Anúbis (fez), que está à frente da sala divina , o que está na montanha, imi-ut, senhora da terra sagrada, que ele seja sepultado na necrópole como o venerado com o grande deus. (2) (A oferenda que o rei fez), a oferenda que Osíris fez, o que está na frente de Busiris, uma oferenda funerária para ele, na abertura do festival do ano novo, (no) início do ano (no) festival de Sokar, (no) festival de Tot, (em) qualquer festival em qualquer dia (nomeadamente para) (3) o (profeta) de Hórus Medjedu, profeta de Hórus Medjedu, profeta de Khufu, profeta do Hórus de Ouro, o majordomo do palácio, o secretário, que é amado pelo seu senhor todos os dias, (4) o chefe dos menores da corte de Ham-kai, (5) e pela sua esposa, o conhecido do rei Neb-ankh.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, (ofrenda que) Anubis (ha concedido), que está al frente del divino vestíbulo, quien está sobre su montaña, imy-ut, señor de la tierra sagrada, que pueda ser enterrado en la necrópolis como un venerado junto al Gran Dios. (2) (Ofrenda, que el rey concede), ofrenda que Osiris ha concedido, quien está al frente de Busiris, una ofrenda funeraria para él al comienzo de la fiesta del nuevo año, (al) comienzo del año, (en) la fiesta de Sokaris, (en) el festival de Thot, (en) cualquier festival en cualquier día, (concretamente para) (3) el (profeta) de Horus Medyedu, profeta de Jufu, profeta del Horus de oro, el mayordomo del palacio, el secretario, quien es amado de su señor cada día, (4) el jefe de los inquilinos de la corte, Ham-kay, (5) y para su esposa, la conocida del rey, Neb-anj.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, (an offering, which) Anubis (gives), who is at the forefront of the divine hall, who is on his mountain, imy-wt, Lord of the sacred land, may he be buried in the necropolis as a revered one with the Great God. (2) (An offering, which the king gives), an offering, which Osiris gives, who is at the forefront of Busiris, a funerary offering for him at the Opening festival of the new year, (at) the beginning of the year, (at) the Sokar festival, (at) the Thoth festival, (at) any festival on any day, (namely for) (3) the (prophet) of Horus Medjedu, prophet of Khufu, prophet of the golden Horus, the major-domus of the palace, the secretary, who is loved by his lord every day, (4) the chief of the lessees of the court Ham-Kay, (5) and for his wife, the royal acquaintance Neb-ankh.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Der Architrav stammt aus den Grabungen der Österreichischen Akademie der Wissenschaften in Giza. Es läßt sich jedoch nicht mehr eindeutig feststellen, in welcher Grabungskampagne er ausgegraben wurde und wann er im Rahmen der Fundteilung nach Wien gelangte.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Junker, H., Gîza VII (1944) 253-254, Abb. 108. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/1, 178. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reichs II, Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 18.
Algemeiner Kommentar
Fundort: Der Architrav wurde verworfen im Friedhof "en échelon" in Giza gefunden und kann keinem bestimmten Grab zugeordnet werden. Erhaltungszustand: In sieben Fragmente zerschlagen, an den Kanten bestoßen.
Abbildungen
Attachments