English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Les offrandes sont présentées dans la chambre cultuelle du mastaba. La fausse-porte de Senedjem-ib comporte tous les éléments traditionnels: Encadrement tripartite intérieur et extérieur entre les montants d'une niche étroite évoquant une porte surmontée d'une natte enroulée. La fenêtre entre les linteaux externe et interne comporte une scène en relief représentant le défunt devant une table d'offrandes. Tous les éléments d'encadrement portent des inscriptions, l'habituelle formule d'offrandes et le nom du propriétaire de la tombe. Le bas des montants comporte des représentations en relief du défunt Senedjem-ib. L'encadrement extérieur est muni d'un tore et d'une corniche.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De offers werden geplaatst in de cultuskamer van de mastaba. De schijndeur van Senedjem-ib heeft alle vaste onderdelen: een driedelig raamwerk aan de binnen- en buitenkant, tussen de deurstijlen de smalle nis die de deuropening suggereert en de opgerolde mat erboven. Op het paneel tussen de binnenste en buitenste balken bevindt zich een afbeelding in reliëf van de overledene voor de offertafel. De inscripties bestaan uit de stereotiepe offerformule, waarin de naam van de overledene wordt genoemd. Onderaan de deurstijlen is Senedjem-ib in reliëf afgebeeld. De buitenste deurstijlen hebben een torusrol en kroonlijst.
The offerings were placed in front of the false door in the cult chamber of the mastaba. The false door of Senedjem-ib has all the canonic parts: on the inside and the outside are tripartite jambs, between the jambs is a narrow niche suggesting the entrance to a door with a rolled-up mat above it. In the space between the outer and inner beams is a scene in relief of the deceased in front of an offering table. All the jambs are inscribed. The inscriptions are the stereotypical offering formula with the name of the deceased. The lower ends of the jambs depict the deceased Senedjem-ib in relief. The outer jambs have a torus moulding and cornice.
Vor der Scheintür in der Kultkammer der Mastaba werden die Opferhandlungen vollzogen. Die Scheintür des Senedjem-ib besteht aus den kanonischen Bestandteilen: innerer und ein äußerer je dreiteiliger Rahmen, zwischen den inneren Pfosten ist die schmale Wiedergabe des Türdurchganges und der aufgerollten Matte darüber. In dem Fenster zwischen dem äußeren und dem inneren Balken ist die Tafel mit der Reliefwiedergabe des Toten vor dem Opfertisch. Alle Rahmen sind mit Inschriften versehen. Sie enthalten die stereotype Opferformel, aus der der Name hervorgeht. Die unteren Enden der Pfosten zeigen eine Reliefdarstellung des Toten: Senedjem-ib. Der äußere Rahmen ist zusätzlich mit Hohlkehle und Rundstab versehen.
Le offerte venivano presentate davanti alla falsa-porta, nella stanza del culto della mastaba. La falsa-porta di Senedjem-ib è costituita da tutte le parti canoniche: all'interno e all'esterno una cornice tripartita, tra gli stipiti la stretta nicchia che suggerisce l'entrata di una porta e la stuoia arrotolata sopra di essa. Nella finestra tra il trave interno ed esterno vi è una scena in rilievo del defunto di fronte alla tavola d'offerte. Tutte le cornici hanno delle iscrizioni. Esse consistono nella formula d'offerta stereotipata, che menziona il <!-->nome del defunto. Le estremità inferiori degli stipiti mostrano il defunto Senedjem-ib in rilievo. La cornice esterna ha una modanatura a toro ed una cornice.
As oferendas eram apresentadas na câmara de culto da mastaba. A porta falsa de Senedjem-ib tem todas as partes canónicas: a moldura tripartida no interior e no exterior, entre os umbrais, o que sugere a entrada de porta e o tapete enrolado em cima. Na janela entre as vigas está uma cena em relevo do defunto perante uma mesa de oferendas. Todas as janelas têm inscrições. Consistem na fórmula de oferendas típicas, mencionando o <!-->nome. A extremidade inferior do umbral mostra o defunto a relevo. A moldura exterior tem um toro e uma cornija.
Las ofrendas se presentaban en la cámara de culto de la mastaba. La falsa puerta de Senedyem-ib contiene todos los elementos canónicos: un marco tripartito interno y externo, el estrecho nicho entre las jambas simulando la entrada de una puerta y una estera enrollada por encima. La ventana entre las vigas interior y exterior hay una escena en relieve del difunto delante de una mesa de ofrendas. Todos los marcos llevan inscripciones. Consisten en la fórmula de ofrendas estereotipada que menciona el nombre. Los extremos inferiores de las jambas presentan al difunto Senedyem-ib en relieve. El marco externo tiene un toro y una cornisa.
The offerings were placed in front of the false door in the cult chamber of the mastaba. The false door of Senedjem-ib has all the canonic parts: on the inside and the outside are tripartite jambs, between the jambs is a narrow niche suggesting the entrance to a door with a rolled-up mat above it. In the space between the outer and inner beams is a scene in relief of the deceased in front of an offering table. All the jambs are inscribed. The inscriptions are the stereotypical offering formula with the name of the deceased. The lower ends of the jambs depict the deceased Senedjem-ib in relief. The outer jambs have a torus moulding and cornice.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
%nDm-jb Jntj
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(1) Offrande que le roi donne, (offrande qu')Osiris (a donnée), maître de Busiris, une offrande funéraire pour (2) le scribe des documents royaux en (sa) présence, vénéré aux côtés d'Osiris, Inty. (3) Offrande que le roi donne, (offrande qu')Anubis (a donnée), lui qui est sur sa montagne, une offrande funéraire pour le chef des prêtres funéraires, Senedjem-ib.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft, (een offer dat) Osiris (geeft), de heer van Boesiris, een aanroepingsoffer voor (2) de schrijver van de koninklijke documenten in (zijn) aanwezigheid, de vereerde bij Osiris, Inty. (3) Een offer dat de koning geeft, (een offer dat) Anoebis (geeft), die op zijn berg is, een aanroepingsoffer voor de overste van de dodenpriesters Senedjem-ib.
(1) An offering, which the king gives, (an offering, which) Osiris (gives), the Lord of Busiris, a funerary offering for (2) the scribe of the royal documents in (his) presence, the revered one before Osiris, Inty. (3) An offering, which the king gives, (an offering, which) Anubis (gives), who is on his mountain, a funerary offering for the chief of funerary priests Senedjem-ib.
(1) Das Opfer, das der König geben hat, (das Opfer das) Osiris (gegeben hat), der Herr von Busiris, ein Totenopfer für (2) den Schreiber der Königsurkunden in (dessen) Gegenwart, den Würdigen bei Osiris, Inti. (3) Das Opfer, das der König gegeben hat, (das Opfer das) Anubis (gegeben hat), der auf seinem Berg ist, ein Totenopfer für den Aufseher der Totenpriester Senedjem-ib.
(1) L'offerta, che il re ha dato, (l'offerta che) Osiride (ha dato), signore di Busiris, un'offerta funeraria per (2) lo scriba dei documenti reali in (sua) presenza, il venerabile presso Osiride, Inty. (3) L'offerta, che il re ha dato, (l'offerta che) Anubi (ha dato), che è sulla sua montagna, un'offerta funeraria per il capo dei sacerdoti funerari Senedjem-ib.
(1) A oferenda que o rei fez, (a oferenda que) Osíris (fez), senhor de Busiris, uma oferenda funerária para (2) o escriba dos documentos reais na (sua) presença, venerado com Osíris, Inti. (3) A oferenda que o rei fez, (a oferenda que) Anúbis (fez), ele que está na montanha, uma oferenda funerária para o chefe dos sacerdotes funerários, Senedjem-ib.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido, (ofrenda que) Osiris (ha concedido), señor de Busiris, una ofrenda funeraria para (2) el escriba de los documentos reales en (su) presencia, venerado junto a Osiris, Inty. (3) Ofrenda, que el rey ha concedido, (ofrenda que) Anubis (ha concedido), quien está en su montaña, una ofrenda funeraria para el jefe de los sacerdotes funerarios Senedyem-ib.
(1) An offering, which the king gives, (an offering, which) Osiris (gives), the Lord of Busiris, a funerary offering for (2) the scribe of the royal documents in (his) presence, the revered one before Osiris, Inty. (3) An offering, which the king gives, (an offering, which) Anubis (gives), who is on his mountain, a funerary offering for the chief of funerary priests Senedjem-ib.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Giza, West-Friedhof, Schacht S 703, Grabung Junker 1913-1914. 1914 durch Fundteilung nach Wien.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Junker, H. Gîza VII (1944) 246-249, Abb. 104, Taf. 40b. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/1, 161.
Commentaire général
Fundort: Giza, West-Friedhof, Schacht S 703, Grabung Junker 1913-1914. Erhaltungszustand: In drei Teile zerbrochen.
Images
Attachments