English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Fragment rectangulaire du haut d'une stèle (?). On peut y voir les vestiges de trois colonnes de texte comportant la formule d'offrande. La provenance de cette pièce est inconnue, mais le style des hiéroglyphes permet de la dater du milieu ou de la fin de la XVIIIème Dynastie.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bovendeel van een stèle bevat de overblijfselen van drie tekstkolommen met delen van de offerformule. De herkomst van het stuk is onbekend; de stijl van de hiërogliefen doet echter een datering in de tweede helft van de 18e dynastie vermoeden.
This upper part of a stela (?) contains the remains of three columns with parts of the offering formula. The provenance of the piece is unknown, the style of the hieroglyphs, however, suggests a date in the middle or late 18th Dynasty.
Das oben gerade abgeschlossene Stelenfragment (?) enthält die Reste von drei Kolumnen mit Teilen der Opferformel. Die Herkunft des Stückes ist unbekannt, der Stil der Hieroglyphen datiert es in die mittlere bis späte 18. Dynastie.
Resti di tre colonne con la formula d'offerta nel frammento rettangolare superiore della stele (?). La provenienza di questo pezzo è sconosciuta, lo stile dei geroglifici suggerisce comunque una data intorno alla metà della XVIII dinastia.
Vestígios de três colunas com a fórmula de oferendas no rectângulo superior da estela (?). A proveniência desta peça é desconhecida, mas o estilo dos hieróglifos sugerem uma data em meados ou finais da XVIII Dinastia.
Restos de tras columnas con la fórmula de ofrendas en el fragmento rectangular de la parte superior de una estela (?). La procedencia es desconocida, pero el estilo de los jeroglíficos sugiere una fecha de mediados o finales de la Dinastía XVIII.
This upper part of a stela (?) contains the remains of three columns with parts of the offering formula. The provenance of the piece is unknown, the style of the hieroglyphs, however, suggests a date in the middle or late 18th Dynasty.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
... (2) Amon (?); que [je (?)] appelé [... ce qui sera apporté] (3) sur la table d'offrandes du Maître du pays sacré, que [je] sorte (?) [...] (4) le disque solaire, quand [il] se lève [...].
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
... (2) Amon(?); dat [ik word(?)] opgeroepen [tot dat wat gebracht wordt] (3) op de offertafel van de heer van het heilige land, dat [ik] uitga(?) [...] (4) de zonneschijf, wanneer [hij] opkomt [...]
... (2) Amun (?); that [I be (?)] called [to what will be brought] (3) on the offering table of the Lord of the sacred land, that [I] go out (?) [ ... ] (4) the sun disc, when [it] rises [ ...].
... (2) Amun (?); daß [ich (?)] gerufen [werde zu (?) dem, was dargebracht wird (o.ä.)] (3) auf dem Opfertisch des Herrn des Heiligen Landes, daß [ich] herausgehe (?) [...] (4) die Sonnenscheibe, wenn [sie] aufgeht [...]
... (2) Amon (?); che [io sia (?)] chiamato [a ciò che viene portato] (3) sulla tavola d'offerte del Signore della terra sacra, che [io] esca (?) [...] (4) il disco solare, quando [esso] sorge [...].
... (2) Amon (?); que [eu seja (?)] chamado [para o que fôr] (3) numa mesa de oferendas do Senhor da terra sagrada, e que [eu] vá (?) [ ... ] (4) o disco solar, quando [ele] nasce [ ...].
[...] (2) Amón (?); que [yo sea (?)] llamado [para lo que sea llevado] (3) a la mesa de ofrendas del Señor de la tierra sagrada, para que [yo] pueda ir fuera (?) [...] (4) el disco solar, cuando se alza [...]
... (2) Amun (?); that [I be (?)] called [to what will be brought] (3) on the offering table of the Lord of the sacred land, that [I] go out (?) [ ... ] (4) the sun disc, when [it] rises [ ...].
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1957 Ankauf bei der 536. Kunstauktion des Wiener Dorotheums.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Hüttner, M. & H. Satzinger, Stelen, Inschriftsteine und Reliefs aus der Zeit der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 16.
Commentaire général
Images
Attachments