English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Onderste deel van een zittend beeld met inscriptie en nauwsluitend gewaad. De bovenste breuk loopt bij de heupen. Het voetstuk is aan de voorkant onregelmatig afgebroken, zodat de voorkant van beide voeten ontbreekt. De figuur zit op een blokvormige troon met een vooruitstekend rechthoekig voetstuk onder de voeten. In het midden van de korte rugleuning is het begin van een smalle rugpijler te zien. De figuur is gekleed in een lang nauwsluitend gewaad, waarvan de zoom is gegraveerd op de enkels. De onderarmen en handen liggen op de dijen. De inscripties bevinden zich middenvoor op het gewaad en op de achterkant van de zetel.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Lower part of a seated statue with an inscription and a close-fitting garment. The upper break occurs at the hips; the base is unevenly broken away at the front so that the front of both feet are missing. The figure is seated on a cube-shaped seat with a protruding rectangular base under the feet. In the centre of the low back rest the remains of a narrow back pillar can be seen. The figure is dressed in a long close-fitting garment, the seam of which is carved across the ankles. The contours and the shin bones of the lower legs can clearly be seen through the garment. The lower arms and hands are placed on the upper thighs. The inscriptions were placed down the middle of the garment and on the back of the seat.
Partie inférieure d'une statue assise comportant une inscription et un vêtement moulant. La cassure se situe au niveau des hanches; le socle est détruit à l'avant de façon irrégulière, de sorte que la partie antérieure des pieds est perdue. La figure est assise sur un siège en forme de bloc muni d'un socle rectangulaire se prolongeant sous les pieds. Au centre du petit dossier, on peut encore voir l'amorce d'un pilier dorsal étroit. Le personnage est vêtu d'une longue robe bien ajustée dont le bord est gravé à hauteur des chevilles. Les os des tibias sont visibles à travers la robe. Les avant-bras et les mains sont placés sur les cuisses. Les inscriptions figurent au milieu du vêtement et à l'arrière du siège.
Unterteil einer beschrifteten Sitzstatue in eng anliegendem Gewand. Die obere Bruchfläche verläuft im Hüftbereich; der Sockel ist vorne unregelmäßig weggebrochen, wodurch beiden Vorderfüße fehlen. Die Figur sitzt auf einem quaderfömigen Sitz mit vorgelagertem rechteckigen Fußsockel. In der Mitte der kurzen Rückenlehne ist der Beginn eines schmalen Rückenpfeilers erhalten. Die Figur ist mit einem langen, eng anliegenden Gewand bekleidet, dessen Saum in Knöchelhöhe eingraviert ist. Konturen und Schienbeinknochen der Unterschenkel zeichnen sich deutlich unter dem Gewand ab. Unterarme und Hände liegen auf den Oberschenkeln. Inschriften befinden sich vorne in der Gewandmitte und auf der Hinterseite des Sessels.
Parte inferiore di una statua seduta iscritta, con abiti attillati. La frattura superiore si trova vicino ai fianchi; il piedistallo è rotto sul davanti in modo irregolare, cosicché entrambe le parti anteriori dei piedi sono mancanti. La figura è seduta su un seggio a forma di cubo con un piedistallo rettangolare sporgente sotto i piedi. Nel centro del corto schienale si vede ancora l'inizio di uno stretto pilastro dorsale. La figura è vestita con un abito lungo ed attillato il cui bordo è inciso vicino alle caviglie. I contorni delle gambe e la tibia si distinguono sotto il vestito. Le avambracci e le mani sono appoggiate sulle cosce. Le iscrizioni si trovano nel centro dell'abito e sul retro del sedile.
Parte inferior de uma estátua sentada, com inscrição e trajo justo. O corte superior ocorre junto às ancas; o pedestal partiu-se na frente, de modo irregular, de modo que a parte da frente de ambos os pés já não existe. A figura está sentada num assento com forma de pedestal saliente rectangular. A meio das costas ainda se vê o início do pilar dorsal. A figura está vestida com um trajo junto e longo, cujo rebordo foi inciso junto aos tornozelos. Os contornos e a tíbia brilham através dos vestido. Os braços e as mãos estão colocados nas ancas. As inscrições podem ser encontradas a meio do vestido e nas costas do assento.
Parte inferior de una estatua sedente con una inscripción y un vestido ajustado. La fractura de la parte superior aparece cerca de la cadera; el pedestal está roto por la parte frontal de modo irregular, de modo que las puntas de los pies han desaparecido. La figura está sentada sobre una silla en forma de bloque con un pedestal rectangular protuberante bajo los pies. En el centro del pequeño respaldo todavía se puede ver el comienzo de un pequeño pilar dorsal. La figura está vestida con un largo vestido ajustado, cuyo borde está inciso cerca de los tobillos. Los contornos y la espinilla se pueden ver a través del vestido. Los antebrazos y las manos están situados sobre los muslos. La inscripción aparece en el medio del vestido y en la parte posterior del asiento.
Lower part of a seated statue with an inscription and a close-fitting garment. The upper break occurs at the hips; the base is unevenly broken away at the front so that the front of both feet are missing. The figure is seated on a cube-shaped seat with a protruding rectangular base under the feet. In the centre of the low back rest the remains of a narrow back pillar can be seen. The figure is dressed in a long close-fitting garment, the seam of which is carved across the ankles. The contours and the shin bones of the lower legs can clearly be seen through the garment. The lower arms and hands are placed on the upper thighs. The inscriptions were placed down the middle of the garment and on the back of the seat.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
+d-ptH-jwf-anx
anxf-n-sxmt
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 173-178.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments