English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der schlanke Uschebti besitzt grobe Gesichtszüge: wulstiger Mund, breites Kinn und große hoch sitzende Ohren. Die Arme mit den gerundeten Ellenbogen sind über der Brust gekreuzt. Die Hacken und der Korb auf dem Rücken sind eingeritzt. Auf dem Körper verläuft von den Ellenbogen abwärts eine Inschrift: fünf Zeile und eine Kolumne auf dem Rückseite.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Slanke oesjabti met grove gelaatstrekken, dikke lippen, brede kin en kleine, hoog geplaatste oren. De schoffels in de handen zijn slechts gegraveerde lijnen, net als de rechthoekige korf met vlechtwerk-motief achterop de rechter schouder. Op het lichaam bevindt zich een inscriptie die begint onder de elleboog: vijf horizontale regels rond het lichaam en één tekstkolom op de achterkant.
This slender shabti has coarse facial features: thick lips, a broad chin and large, high ears. The arms have rounded elbows and are crossed over the chest. The hoes and the basket on the back are only carved. There is an inscription on the body below the elbows in five rows with one column on the back.
Ouchebti aux traits faciaux rudimentaires. Les lèvres sont épaisses, le menton est large et les oreilles, de grande taille, ont été placées assez haut. Les bras ont des coudes arrondis et sont croisés sur le coffre. Les houes que le personnage tient dans les mains ont simplement été gravées, ainsi que le cabas rectangulaire sur le dos. Le corps comporte une inscription qui part des coudes: Cinq lignes et une colonne à l'arrière.
Questo usciabti snello ha i tratti del viso grossolani, le labbra spesse, il mento largo e le grandi orecchie disposte in alto. Le zappe nelle mani sono solamente incise, come il cesto rettangolare sulla schiena. Il corpo presenta un'iscrizione che inizia dal gomito e scende verso il basso: cinque righe ed una colonna di testo sulla schiena.
Figura elegante com traços faciais simples, lábios grossos e pequenas orelhas colocadas muito acima. As ferramentas são apenas incisas, tal como o cesto rectangular colocado atrás do ombro direito. O corpo contém uma inscrição desde o cotovelo: cinco linhas e uma coluna nas costas.
Figura delgada con toscos rasgos faciales, labios gruesos, mentón ancho y grandes orejas situadas muy arriba. Las azadas de las manos sólo están incisas, al igual que la cesta rectangular de la espalda. El cuerpo contiene la inscripción, que comienza en el codo: cinco líneas y una columna en la espalda.
This slender shabti has coarse facial features: thick lips, a broad chin and large, high ears. The arms have rounded elbows and are crossed over the chest. The hoes and the basket on the back are only carved. There is an inscription on the body below the elbows in five rows with one column on the back.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Jnjj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
(1) sHD Wsjr mAa (xrw) Ddf j (2) Sbtj jptw jr Hsbtw Wsjr Jnjj (3) mAa (Xrw) r jrt kAwt nbwt jrrwt m Xrt-nTr s (4) rwD sxwt r smHj wDbw (5) r Xnt Sa n jAbtt Ts pXr jr (6) wxA(twj) m nw jrj(j) mk(wj) kA(k)
Übersetzung
(1) Der Erleuchtete, der Osiris, Wahr an Stimme, er sagt: O (2) Uschebti, wenn man einteilt, wenn man abzählt den Osiris Iny, (3) Wahr an Stimme, um irgendwelche Arbeiten zu leisten, die im Totenreich gemacht werden, (4) die Felder wachsen zu lassen, die Ufer zu bewässern, (5) oder den Sand zum Westen zu fahren oder umgekehrt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De verlichte, de Osiris, waar van stem, hij zegt: O (2) oesjabti, als men beveelt, als men aanrekent aan de Osiris Iny, (3) waar van stem, om enig soort werk te doen dat gedaan wordt in de onderwereld, (4) om te velden te laten groeien, om de oevers te irrigeren, (5) of om zand naar het westen te brengen of vice versa.
(1) The illuminated one, the Osiris, the true of voice, he says: Oh (2) shabti, when one orders, when one counts the Osiris Iny, (3) true of voice, to do any kind of work that is done in the netherworld, (4) to make the fields grow, to irrigate the banks, (5) or to take sand to the west or vice versa.
(1) L'Illuminé, l'Osiris, le juste de voix, il dit: O (2) ouchebti, si on te donne des ordres, si on compte l'Osiris Iny, (3) juste de voix, afin d'accomplir toute tâche qui doit être effectuée dans l'au-delà, (4) afin de cultiver les champs, d'irriguer les rives (5) ou de transporter le sable vers l'ouest ou vice versa.
(1) L'illuminato, l'Osiride, il giusto di voce, egli dice: Oh (2) usciabti, quando qualcuno ordina, quando qualcuno conta sull'Osiride Iny, (3) giusto di voce, per fare qualsiasi tipo di lavoro che viene svolto nell'aldilà, (4) per fare crescere i campi, per irrigare le sponde, (5) o per portare la sabbia all'ovest o vice versa.
(1) O iluminado Osíris, o sacerdote-uab Ini, justificado... (2) ele diz: O chauabti, quando fores ordenado, quando chamarem o Osíris Ini, (3) justificado, para fazer qualquer trabalho, (4) para fazer os campos crescer, para irrigar as margens, (5) ou para levar areia para o ocidente ou vice-versa.
(1) El iluminado, el Osiris, el justo de voz, dice: Oh (2) ushebti, cuando alguien ordene, cuando alguien cuente al Osiris Iny. (3) Justo de voz, para hacer cualquier tipo de trabajo del que se hace en el otro mundo, (4) hacer que los campos germinen, irrigar las orillas, (5) o tomar arena del Oeste o viceversa.
(1) The illuminated one, the Osiris, the true of voice, he says: Oh (2) shabti, when one orders, when one counts the Osiris Iny, (3) true of voice, to do any kind of work that is done in the netherworld, (4) to make the fields grow, to irrigate the banks, (5) or to take sand to the west or vice versa.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt, 1875 mit der Nummer 855 inventarisiert, seit 1950 Inv.Nr. 8351.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Die Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990), 115-117.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Risse im Holz. Kommentar des Textes: Spruch Version IIIB mit Auslassung (nach Schneider, Shabtis).
Abbildungen
Attachments