English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Osiris sitzt auf einem Blockthron. Er ist mit den üblichen Attributen ausgestattet: Atefkrone, Krummstab (Heqa-Szepter) und Wedel (Nechacha-Szepter). Der tiefe Rückenpfeiler beginnt breit in der Mitte der Lehne und reicht, sich verschmälernd und verflachend bis zur Kronenspitze. Bei der Anfügung des abgebrochenen Kopfes wurden der Hals und Teile des Rückenpfeilers ergänzt; sonst ist die Figur fast vollständig erhalten. Eine Datierung in ramessidische Zeit oder in die 3. Zwischenzeit ist nicht auszuschließen. Möglich ist auch, daß die Statuette (oder der Kopf allein) das Werk eines modernen Kopisten ist.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Osiris zit op een blokvormige troon, voorzien van de gebruikelijke regalia: de atef-kroon, de kromstaf (heqa-scepter) en de flagellum (nechacha-vlegel). De diepe rugpijler begint midden op de rugleuning en loopt taps toe naar de top. Toen het hoofd op het lichaam werd teruggeplaatst, zijn de hals en een deel van de rugpijler gerestaureerd; verder is dit stuk haast compleet. Een datering in de Ramessidische Periode of de 3e Tussenperiode kan niet uitgesloten worden. Het is ook mogelijk dat dit beeldje (of alleen het hoofd) het werk van een moderne imitator is.
Osiris is sitting on a block throne, equipped with his usual regalia: atef-crown, crook (heqa-sceptre) and flagellum (nekhakha-sceptre). The deep back pillar is very wide at elbow height and tapers and narrows towards the top of the crown. When the head was reunited with the body, the neck and part of the back pillar were restored; otherwise this piece is almost complete. A date in the Ramesside Period or the 3rd Intermediate Period cannot be ruled out. It is also possible that this statuette (or maybe just the head) is the work of a modern imitator.
Osiris est assis sur un trône massif. Il est muni de ses habituelles regalia: La couronne-atef, la crosse (sceptre-heqa) et le flagellum (sceptre-nekhakha). Le large pilier dorsal part du milieu du dos et monte en se rétrécissant. Quand la tête a été remise sur le corps, le cou et une partie du pilier dorsal ont été restaurés; à part cela, la pièce est presque complète. Cette statue pourrait dater de la Période Ramesside ou de la Troisième Période Intermédiaire. Peut-être est-elle aussi (ou seulement la tête) le fruit du travail d'un artisan moderne.
Osiride è seduto su di un trono cubico, munito delle insegne abituali: la corona-atef, il pastorale (heqa-scettro) ed il flagello (nekhekh-scettro). Il profondo pilastro dorsale inizia largo nel centro dello schienale, assottigliandosi e appiattendosi fino alla punta della corona. Quando la testa fu riunita al corpo, il collo e parte del pilastro dorsale furono restaurati; per il resto questo pezzo è quasi completo. Non è possibile datare con sicurezza la statua al periodo Ramesside o al Terzo Periodo Intermedio. E' anche possibile che questa statuetta (o forse solo la testa) sia il lavoro di un artigiano moderno.
Osíris está sentado no trono bloco, equipado com as insígnias reais: a coroa atef, o bastão (ceptro-heka) e o chicote (ceptro-nekhakha). O pilar dorsal profundo começa a meio das costas e estreita até ao topo. Quando a cabeça foi unida ao corpo, o pescoço e parte do pilar dorsal foram restaurados; o resto da peça está quase completo. Nao se pode excluir o Período Ramséssida ou o Terceiro Período Intermediário. É possível que esta estatueta (ou talvez apenas a cabeça) seja trabalho de artesãomoderno.
Osiris está sentado en un trono-bloque, equipado con los símbolos habituales: corona-atef, cayado (cetro-heqa) y el flagelo (cetro-nejaja). El profundo pilar dorsal en medio de los brazos y llega hasta arriba, estrechándose y desapareciendo. Cuando la cabeza se reunió con el cuerpo, el cuello y parte del pilar dorsal fueron restaurados; por lo demás, la pieza está casi completa. No se puede descartar una fecha en el Período Ramésida o en el Tercer Período Intermedio. También es posible que esta estatuilla (o puede que sólo la cabeza) sea obra de un artesano moderno.
Osiris is sitting on a block throne, equipped with his usual regalia: atef-crown, crook (heqa-sceptre) and flagellum (nekhakha-sceptre). The deep back pillar is very wide at elbow height and tapers and narrows towards the top of the crown. When the head was reunited with the body, the neck and part of the back pillar were restored; otherwise this piece is almost complete. A date in the Ramesside Period or the 3rd Intermediate Period cannot be ruled out. It is also possible that this statuette (or maybe just the head) is the work of a modern imitator.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Ankauf 1949 aus Privatbesitz. Über denselben Verkäufer sind mehrere Stücke, deren Echtheit anzweifelbar ist (z. B. ÄOS 8362), in die Wiener Sammlung gelangt.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990) 183-185. Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989) Nr. 111.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments