English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This slender shabti has plain facial features, large eyes, thick lips and highly placed small ears. The hoes in the hands are only carved lines, as is the rectangular basket with lattice motif on the back of the right shoulder. On the body below the elbows is an inscription: one vertical column on the front and four horizontal lines around the body.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Slanke oesjabti met grove gelaatstrekken, dikke lippen en kleine, hoog geplaatste oren. De schoffels in de handen zijn slechts gegraveerde lijnen, net als de rechthoekige korf met vlechtwerk-motief achterop de rechter schouder. Op het lichaam bevindt zich een inscriptie die begint onder de elleboog: één tekstkolom op de voorkant en vier horizontale regels rond het lichaam.
This slender shabti has plain facial features, large eyes, thick lips and highly placed small ears. The hoes in the hands are only carved lines, as is the rectangular basket with lattice motif on the back of the right shoulder. On the body below the elbows is an inscription: one vertical column on the front and four horizontal lines around the body.
Ouchebti aux traits faciaux simples. Les lèvres sont épaisses et les oreilles, de petite taille, ont été placées assez haut. Les houes que le personnage tient dans les mains ont simplement été incisées, ainsi que le cabas rectangulaire décoré d'un motif en treillis jeté sur l'épaule droite. Le corps comporte une inscription qui part des coudes: Une colonne sur le devant et quatre lignes qui font le tour de la statuette.
Der schlanke Uschebti besitzt einfache Gesichtszüge, große Augen, wulstige Lippen und hoch sitzende kleine Ohren. Die beiden Hauen in den Händen sind nur eingeritzt, ebenso der hinter der rechten Schulter hängende rechteckige Korb mit kleinem Raster. Auf dem Körper verläuft von den Ellenbogen abwärts eine Inschrift: auf der Vorderseite eine Kolumne, von dort ausgehend vier waagrechte Zeilen, um den Körper laufend.
Slanciato usciabti con i tratti del volto semplici, occhi grossi, labbra spesse e piccole orecchie posizionate in alto. Le zappe nelle mani sono solamente incise, come anche il cesto rettangolare, con un motivo a reticolo, sulla parte posteriore della spalla destra. Il corpo contiene l'iscrizione che inizia dal gomito e scende verso il basso con una colonna sul davanti e quattro linee orizzontali intorno al corpo.
Figura elegante com traços faciais simples, lábios grossos e pequenas orelhas colocadas muito acima. As ferramentas são apenas incisas, tal como o cesto rectangular colocado atrás do ombro direito. O corpo contém uma inscrição desde o cotovelo: uma coluna na frente e quatro linhas horizontais em volta do corpo.
Figura delgada con rasgos faciales sencillos, labios gruesos y orejas pequeñas situadas muy arriba. Las azadas de las manos sólo están incisas, al igual que la cesta rectangular en forma de reja en la espalda del hombro derecho. El cuerpo contiene la inscripción que va desde el codo hacia abajo, una columna de texto en el frontal y cuatro líneas horizontales en torno al cuerpo.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
Jnjj
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
(1) sHD Wsjr wab Jnjj mAa xrw m (?) (2) Ddf j SAbtj jptw jr (3) Hsbtw jr aStw n Wsjr Jnjj (4) mAa xrw r jrt kAwt nbwt (5) jrrt m Xrt-nTr jrj mk(wj) kA(k)
الترجمة
(1) The illuminated Osiris, the wab-priest Iny, true of voice ... (2) he says: O shabti, when one orders, (3) when one counts, when one calls for the Osiris Iny, (4) true of voice, to do any kind of work, (5) that is done in the netherworld, then you shall say: "Here I am!".
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De verlichte, de Osiris, de wab-priester Iny, waar van stem... (2) hij zegt: o oesjabti, als men beveelt, (3) als men toerekent, als men roept tot de Osiris Iny, (4) waar van stem, om enig soort werk te doen, (5) dat gedaan wordt in de onderwereld, dan zul jij zeggen: "Hier ben ik!"
(1) The illuminated Osiris, the wab-priest Iny, true of voice ... (2) he says: O shabti, when one orders, (3) when one counts, when one calls for the Osiris Iny, (4) true of voice, to do any kind of work, (5) that is done in the netherworld, then you shall say: "Here I am!".
(1) L'Illuminé, l'Osiris, le prêtre-ouab Iny, juste de voix ... (2) Il dit: O ouchebti, si on te l'ordonne, (3) si on te compte, si on t'appelle, pour l'Osiris Iny, (4) juste de voix, afin d'accomplir toute tâche (5) qui doit être effectuée dans l'au-delà, alors tu répondras: "Me voici!".
(1) Der Erleuchtete, der Osiris, der Wab-Priester Iny, Wahr an Stimme ... (2) er sagt: O Uschebti, wenn man einteilt, (3) wenn man abzählt, wenn man ruft den Osiris Iny, (4) Wahr an Stimme, um irgendwelche Arbeiten zu leisten, (5) die im Totenreich gemacht werden, dann sollst du sagen: "Hier bin ich!"
(1) L'illuminato Osiride, il sacerdote-wab Iny, giusto di voce... (2) egli dice: Oh usciabti, quando qualcuno ordina, (3) quando qualcuno fa affidamento, quando qualcuno chiama l'Osiride Iny, (4) giusto di voce, a fare qualsiasi lavoro, (5) che viene svolto nell'aldilà, allora tu dirai: "Io sono qua!".
(1) O iluminado Osíris, o sacerdote-uab Ini, justificado... (2) ele diz: O chauabti, quando fores ordenado, (3) quando chamarem o Osíris Ini, (4) justificado, para fazer qualquer trabalho, (5) que seja feito no Além, então dirás: "Aqui estou eu!".
(1) El Osiris iluminado, el sacerdote-uab Iny, justo de voz... (2) dice: Oh ushebti, cuando alguien ordene, (3) cuando alguien cuente, cuando alguien llame para el Osiris Iny, (4) justo de voz, para hacer cualquier tipo de trabajo. (5) que se hace en el otro mundo, entonces debes decir: «¡Aquí estoy!»
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
1949 aus Privatbesitz angekauft.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Reiser-Haslauer, E., Die Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990), 112-114.
تعليق عام
Erhaltungszustand: Risse im Holz. Kommentar des Textes: Der Spruch entspricht Version IIA nach Schneider, Shabtis.
الصور
Attachments