English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die mumienförmige, schlanke Figur ist aus Holz geschnitzt. Spitzhaue und Breithaue in den über der Brust gekreuzten Händen sind im Relief wiedergegeben. Auf der Vorderseite sind acht Zeilen Text eingeschnitten. Der Uschebti war vermutlich mit einer dünnen Gipsschicht überzogen und bemalt. Die Oberfläche ist durch Insektenbefall beschädigt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Slanke mummievormige oesjabti van hout. De twee schoffels zijn in reliëf uitgewerkt en worden in de handen gehouden die voor de borst gekruist zijn. Op de voorkant bevinden zich acht gegraveerde tekstregels. Waarschijnlijk was de oesjabti bepleisterd en beschilderd. Het oppervlak is aangetast door insecten.
The mummiform slender figure is cut out of wood. The two hoes have been worked out in relief and are held in the hands, which are crossed before the chest. On the front there are eight incised lines. Presumably the shabti was covered by a thin layer of gypsum and painted afterwards. The surface has suffered damage by insects.
Figurine momiforme sculptée dans le bois. Les deux houes ont été réalisées en relief. Les mains sont croisées sur la poitrine. Une inscription de huit lignes a été incisée sur le devant de la statuette. L'ouchebti était vraisemblablement recouvert d'une fine couche de gypse peinte. La surface a été fortement abîmée par les insectes.
La slanciata figura mummiforme è scolpita nel legno. Le due zappe sono state lavorate a rilievo e sono tenute nelle mani incrociate sul petto. Sulla parte anteriore vi sono otto linee incise. Probabilmente l'usciabti era ricoperto da uno sottile strato di gesso e dipinto. La superficie è stata danneggiata dagli insetti.
A figura mumiforme está cortada em madeira. Os dois instrumentos foram trabalhados a relevo e estão segurados por mãos cruzadas no peito. Presumivelmente o chauabti estava coberto por uma fina camada de gesso e depois foi pintado. A superfície sofreu alguns danos por insectos.
Esta delgada figura momiforme es de madera. Las dos azadas se trabajaron en relieve y las sujetan las manos cruzadas sobre el pecho. En la parte frontal hay ocho líneas incisas. Es probable que el ushebti estuviera cubierto por una delgada capa de yeso y que luego se pintara. La superficie ha sido dañada por los insectos.
The mummiform slender figure is cut out of wood. The two hoes have been worked out in relief and are held in the hands, which are crossed before the chest. On the front there are eight incised lines. Presumably the shabti was covered by a thin layer of gypsum and painted afterwards. The surface has suffered damage by insects.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
*Ajj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
(1) sHD Wsjr sDm aS *Ajj Dd.f (2) j SAbtj tw jpt.(w) jr aS.tw (3) jr Hsb.tw r jrt kAwt (4) nb(wt) jrrwt m Xrt nTr r srdt (5) sxwt r smHj (6) wDbw Xnt (7) Sa n jAbtt r jmntt (8) jrj(j) mk (wj k)A Tn
Übersetzung
(1) Der Erleuchtete, der Osiris, der Diener Tjay, er sagt: (2) O Uschebti, wenn man einteilt, wenn man ruft, (3) wenn man abzählt, um irgendwelche Arbeiten zu leisten, (4) die im Totenreich gemacht werden, die Felder wachsen zu lassen (5) die Ufer zu bewässern, (6) oder den Sand (7) zum Osten oder zum Westen zu fahren, (8) dann sollst du sagen: "Hier bin ich!"
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De verlichte, de Osiris, de dienaar Tjay, hij zegt: (2) o oesjabti, als men beveelt, als men oproept, (3) als men toerekent om enig werk te doen (4) dat gedaan wordt in de onderwereld, om de velden te beplanten, (5) om de oevers te bevloeien, (6) om zand te brengen (7) van het oosten of het westen, (8) dan zul jij zeggen: "Hier ben ik!"
(1) The illuminated, the Osiris, the servant Tjay, he says: (2) O shabti, when one orders, when one calls, (3) when one counts off, to do any kind of work, (4) that is done in the netherworld, to make the fields grow, (5) to irrigate the banks, (6) or take the sand (7) to the east or the west, (8) then you will say: "Here I am!"
(1) L'illuminé, l'Osiris, le serviteur Tjay, il dit : (2) O ouchebti, si on te l'ordonne, si on t'appelle, (3) si on compte sur toi pour accomplir toute corvée (4) qui doit être menée à bien dans le monde inférieur, cultiver les champs, (5) irriguer les rives (6) ou porter le sable (7) vers l'est ou vers l'ouest, (8) alors, tu diras: "Me voici!"
(1) L'illuminato, l'Osiride, il servitore Tiay, egli dice: (2) O usciabti, quando uno ordina, quando uno chiama, (3) quando uno chiede di fare qualunque lavoro, (4) che si fa nell'aldilà, di fare crescere i campi, (5) di irrigare le rive, (6) o di portare la sabbia (7) all'est o all'ovest, (8) allora tu dirai: "Sono qui!".
(1) O iluminado, o Osíris, o servo Tjai, ele diz: (2) Oh chauabti, quando ordenamos, quando chamarmos, (3) quando forem contados, para fazer qualquer tipo de trabalho, (4) que é feito no além, para fazer os campos crescer (5) para irrigar as margens, (6) ou levar a areia (7) para o oriente ou ocidente, (8) então dirás: "Aqui estou!"
(1) El iluminado, el Osiris, el servidor Tyay, dice: (2) Oh ushebti, cuando alguien ordene, cuando alguien llame, (3) cuando alguien cuente, para hacer cualquier trabajo, (4) que se hace en el Más Allá, para hacer que los campos crezcan, (5) para irrigar las orillas, (6) o llevar arena (7) al este o al oeste, (8) entonces tu dirás: «¡Aquí estoy!».
(1) The illuminated, the Osiris, the servant Tjay, he says: (2) O shabti, when one orders, when one calls, (3) when one counts off, to do any kind of work, (4) that is done in the netherworld, to make the fields grow, (5) to irrigate the banks, (6) or take the sand (7) to the east or the west, (8) then you will say: "Here I am!"
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1947 von Ing. Raue gekauft.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990), 107-109. Katalog "Muinainen Egypti. Ancient Egypt, A Moment of Eternity", Tampere (1993) 157, Kat.Nr. 156. Katalog "Ausstellung über das Alte Ägypten aus der Sammlung des Kunsthistorischen Museums, Wien", Tokyo 1999, Kat.Nr. 55.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Insektenbefall. Kommentar des Textes: Variante IIIA nach Schneider, Shabtis.
Abbildungen
Attachments