English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der untere Teil des Uschebtis fehlt von den Knien abwärts. Mumienförmiger Körper mit weichen Konturen, kleines, hoch sitzendes Gesäß, kurzes Gesicht mit vorquellenden, schräg gestellten Augen, breiter Schminkstreifen an Oberlid und Brauen in Relief, breite, dreieckige Nase, breitlippiger Mund, fleischige, hochsitzende Ohren, auf dem Kopf das Königskopftuch oder Nemes mit breiten regelmäßigen Streifen, über der Stirn Uräus: Körper in Brillenspirale gelegt, breiter, kantiger, langer Bart mit Band, durch gleich breiten Steg mit der Brust verbunden, Halslinie davon abgesetzt. Die Arme mit parallel zum Oberkörper liegenden Oberarmen sind über der Brust gekreuzt, die Ellenbogen sind wenig abgesetzt, die Fäuste (mit Fingerteilung) schauen aus der Umhüllung heraus und halten zwei Anch Zeichen. Auf der Vorderseite Inschrift. Von Amenophis III. sind mehrere Uschebti-Statuetten von wahrhaft königlichem Format bekannt geworden. Die Wiener Granit-Statuette zeigt ein hochinteressantes Portrait des Herrschers - eine der besten seiner kleinformatigen Darstellungen, und sie zeigt die deutliche Angabe von Leibesfülle, die man von einigen anderen seiner Darstellungen kennt. Der Pharao trägt das gestreifte Kopftuch nemes; in den Händen hält er nicht - wie andere Uschebti - landwirtschaftliche Geräte, sondern Anch Zeichen. Der Uschebti-Spruch, Kapitel 6 des Totenbuches, ist in einer sehr eigenständigen Version in fünf Kolumnen eingraviert. Die Götter werden also angerufen, Osiris - den Herrn des Totenreiches - im Namen des Königs mit dem Mahl zu versorgen. Auch der Tote wird "Osiris" genannt: So wie dieser Gott will er nach dem Tod im Jenseits weiterleben. Der zweite Teil der Inschrift richtet sich in der "du"-Form an die Uschebti-Figur, wobei die kanonische Folge der Arbeiten angeführt wird.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het onderste deel van deze oesjabti is afgebroken vanaf de knieën. De oesjabti heeft een mummievormig lichaam met zachte contouren, een klein hooggeplaatst zitvlak, een kort gezicht met vooruitstekende schuingeplaatste ogen, brede schminkstrepen, wenkbrauwen in reliëf, een brede driehoekige neus, een mond met brede lippen en vlezige hoogstaande oren. De koning draagt een nemes met brede regelmatige strepen en heeft een uraeus op het voorhoofd. De lange baard met band is breed en hoekig en is door een verbindingstuk met de borst verbonden. De bovenarmen lopen parallel met het lichaam terwijl de onderarmen over de borst zijn gekruist. De ellebogen zijn niet erg scherp afgetekend. De vuisten, waarvan de vingers duidelijk weergegeven zijn, komen uit de lichaamsbedekking en houden twee levenstekens vast. Op de voorzijde van het beeldje staat een opschrift. Van Amenhotep III zijn meerdere oesjabtis van werkelijk koninklijk formaat bekend. Het Weense granieten exemplaar bezit een interessant portret van de koning, een van de beste op klein formaat. Het vertoont duidelijke tekenenen van een corpulent lichaam dat ook van andere beeldjes van de koning bekend is. De farao draagt de gestreepte nemes en in zijn handen houdt hij levenstekens vast en geen landbouwwerktuigen zoals de andere oesjabtis. De oesjabtispreuk, het 6e kapittel van het Dodenboek, is in een eigen versie in vijf kolommen gegraveerd. De goden worden aangeroepen om Osiris, heer van het dodenrijk, in naam van de koning te voorzien van een maaltijd. Ook de dode wordt "Osiris" genoemd, en hoopt, net als Osiris,in de onderwereld verder te leven na de dood. Het tweede deel van de inscriptie richt zich in de jij-vorm tot de oesjabti zelf waarbij de canonieke opsomming van de arbeid volgt.
The shabti is complete down to the knees. It has a mummy-shaped body with soft outlines and a small, high bottom. Its face is short with bulging eyes placed diagonally. Broad lines of eye-paint have been indicated in relief on the upper lids and brow. The nose is broad and triangular and the lips are full. The ears are fleshy and placed high on the skull. The king is wearing the royal headcloth with broad, regular stripes. The uraeus on the forehead is coiled. The beard is broad, long, and angular and is connected to the chest by a stone bridge of equal width, which cuts through the neckline. The upper arms run parallel to the body while the lower arms are crossed over the chest. The elbows are not very distinct. The fists, on which the individual fingers are marked, emerge from the body-covering and hold two ankh-signs. An inscription has been added onto the front. Several shabtis of Amenhotep III are known of truly royal proportions. The shabti in Vienna is made of granite and shows a highly interesting portrait of the ruler, one of the best in this small size. The statuette shows clear signs of the corpulence known from a number of other depictions of the king. The king is wearing the nemes headcloth, and in his hands are not the usual agricultural tools, but ankh-signs. The shabti spell in five columns presents an original version of chapter 6 of the Book of the Dead. The gods are invoked to present Osiris, the lord of the hereafter, with a meal in the name of the king. The deceased himself is also called "Osiris" because, just like Osiris, he hopes to continue to live in the hereafter. The second part of the inscription addresses the shabti itself, listing in canonical order the various tasks.
La partie inférieure de cet ouchebti est cassée. Il possède un corps momifié avec de doux contours, un petit derrière et un visage court avec des yeux désorbités placés très diagonalement, de larges traits de fard, des sourcils en relief, un large nez triangulaire, une bouche avec de larges lèvres et des oreilles charnues. Il porte un "nemes" avec de larges lignes et un uraeus sur le front. Il porte également une barbe attachée par un lien et reliée au corps par une pièce de liaison. Les avant-bras sont croisés sur la poitrine, les coudes sont à peine marqués. Les poings, dont les doigts sont clairement indiqués, émergent de la couverture et tiennent deux signes de vie. La face avant de la figurine est couverte d'une inscription. Plusieurs ouchebtis de format royal sont connus pour Amenhotep III. L'exemplaire de Vienne transmet un portrait étonnant du roi, un des meilleurs exemples de petit format. Il montre clairement les signes d'une corpulence que l'on connaît dans d'autres statues du roi. Le roi tient les signes de vie dans les mains et non pas les instruments agricoles, comme c'est le cas pour les oushebtis. Une version très personnelle de la formule de l'oushebti du 6e chapitre du Livre des Morts, est gravée sur la face avant. On demande aux dieux de pourvoir Osiris, le seigneur de l'au-delà, de nourriture au nom du roi. Le mort aussi est appelé "Osiris", et, comme Osiris, il espère continuer à vivre dans l'au-delà.. La deuxième partie s'adresse à la deuxième personne à l'oushebti avec une énumération canonique des travaux de la nécropole.
La parte inferiore di questo usciabti è rotta. Esso possiede un corpo mummificato dai contorni dolci, un piccolo sedere e un viso corto con gli occhi posti molto diagonalmente, dei larghi tratti di trucco, le sopracciglia in rilievo, un largo naso triangolare, una bocca con labbra larghe e le orecchie carnose. Egli porta un nemes a fasce larghe e un ureo sulla fronte, come pure una barba fissata con un laccio e collegata al corpo. Le braccia incrociate sul petto e i pugni, su cui le dita sono chiaramente indicate, reggono due segni della vita. La superficie anteriore della figurina è occupata da un'iscrizione. Numerosi usciabti di formato reale sono conosciuti per Amenofi III. L'esemplare in granito di Vienna fornisce un ritratto impressionante del re, uno dei migliori esempi di piccolo formato. Esso mostra chiaramente i segni di una corpulenza che si conosce in altre statue del re. Il re regge i segni della vita nelle mani e non gli strumenti agricoli, come dovrebbe essere per gli usciabti. Una versione molto personale della formula dell'usciabti, cioè il capitolo 6 del Libro dei Morti, è inciso sulla parte anteriore. Si chiede a Osiride di dotare di alimenti il re, anch'egli chiamato Osiride. La seconda parte si volge in seconda persona all'usciabti enumerando i lavori ordinari della necropoli.
A estatueta funerária (chauabti) está completa até aos joelhos. Trata-se de um corpo humano em forma de múmia. Tem uma cabeça bem proporcionada onde os olhos olhos se encontram representados em diagonal. As linhas de pintura dos olhos e sobrancelhas foram claramente indicadas em relevo. O nariz e os lábios aparecem em relevo suave, tam como as orelhas. O rei usa o toucado real listadocom a serpente sagrada na fronte. A pêra divina é comprida e está presa ao queixo por uma tira que se nota junto às faces do rosto. Os braços encontram-se cruzados junto ao peito, e cada uma das mãos segura signos "ankh". Uma inscrição hieroglífica pode ler-se à frente. Vários chauabtis de Amen-hotep III são conhecidos apresentando boas proporções. O chauabti de Viena foi feito em granite e exibe um excelente retrado do rei, sendo considerado um dos melhores entre a estatuária de pequeno porte. É digno de registo o facto de a imagem real segurar os signos ankh em vez dos habituais instrumentos agrícolas para trabalhar no Além. A fórmula funerária inscrita em cinco colunas na estatueta apresenta uma versão diferente do capítulo 6 do "Livro dos Mortos".<BR>Os deuses são invocados para oferecer a Osíris, o senhor da eternidade, alimentos em <!---->nome do rei. O próprio defunto era chamado "Osiris" porque, tal como o deus dos mortos, ele continuaria a viver no outro mundo. A segunda parte da inscrição dirige-se ao chauabti, ordenando que este execute várias tarefas.
La parte inferior de este ushebti está rota. Posee un cuerpo momificado con un perfil suave, <!---->unas ligeras posaderas y un rostro corto con los ojos situados muy diagonalmente, con muchos rastros de maquillaje, cejas en relieve, una ancha nariz triangular, una boca con labios anchos y orejas carnosas. Viste un nemes de rayas anchas y la uraeus en la frente. También lleva una barba sujeta con una cuerda y atada al cuerpo con una juntura. Los antebrazos, con los codos apenas marcados, están cruzados sobre el pecho. Los puños, que aparecen de la cubierta y cuyos dedos están claramente señalados, sostienen un signo de vida cada uno. La cara anterior de la figurita está cubierta por una inscripción. Se conocen numerosos ushebtis de formato real de Amenofis III. El ejemplar de Viena, que es un sorprendente retrato del rey, es uno de los mejores ejemplos de pequeño formato. Muestra claramente signos de una corpulencia que se aprecia en otras estatuas del rey. El soberano agarra con sus manos unos signos de vida y no los aperos agrícolas, como sucede con los ushebtis. Una versión muy personal de la fórmula del ushebti, que no es otra que el capítulo VI del Libro de los Muertos, está grabada en la parte frontal de la estatuilla; en ella se pide a Osiris que proporcione al rey, que también es llamado Osiris, alimento. La segunda parte se refiere al ushebti en segunda persona, y hace una enumeración canónica de los trabajos de la necrópolis.
The shabti is complete down to the knees. It has a mummy-shaped body with soft outlines and a small, high bottom. Its face is short with bulging eyes placed diagonally. Broad lines of eye-paint have been indicated in relief on the upper lids and brow. The nose is broad and triangular and the lips are full. The ears are fleshy and placed high on the skull. The king is wearing the royal headcloth with broad, regular stripes. The uraeus on the forehead is coiled. The beard is broad, long, and angular and is connected to the chest by a stone bridge of equal width, which cuts through the neckline. The upper arms run parallel to the body while the lower arms are crossed over the chest. The elbows are not very distinct. The fists, on which the individual fingers are marked, emerge from the body-covering and hold two ankh-signs. An inscription has been added onto the front. Several shabtis of Amenhotep III are known of truly royal proportions. The shabti in Vienna is made of granite and shows a highly interesting portrait of the ruler, one of the best in this small size. The statuette shows clear signs of the corpulence known from a number of other depictions of the king. The king is wearing the nemes headcloth, and in his hands are not the usual agricultural tools, but ankh-signs. The shabti spell in five columns presents an original version of chapter 6 of the Book of the Dead. The gods are invoked to present Osiris, the lord of the hereafter, with a meal in the name of the king. The deceased himself is also called "Osiris" because, just like Osiris, he hopes to continue to live in the hereafter. The second part of the inscription addresses the shabti itself, listing in canonical order the various tasks.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(Überschrift:) Einen Uschebti Arbeit verrichten zu lassen für den Würdigen, [den Osiris, den König von Ober- und Unter-Ägypten Neb-Maat-Re, in der Nekropole.] (1. Teil:) [O ihr Götter, die ihr] an der Seite des Allherrn seid, die ihr gemäß seinem Ausspruch dasitzt, denkt an mich [und ruft seinen Namen, gebt ihm die] Abendmahlzeit vor ihn und hört auf alle seine Wünsche in Upôker (Begräbnisort des Osiris), [wenn er das Wag-Fest feiert.] (2. Teil:) [Man sei da für den] Osiris, König Amenophis Herrscher-von-Theben, Wahr an Stimme, indem du die Felder vorbereitest, [das Ufergebiet bewässerst, den Sand mit Booten vom] Westen zum Osten schaffst! "Hier bin ich!" sollst du sagen ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(Opschrift:) Een oesjabti arbeid laten verrichten voor de waardige [de Osiris, de koning van Opper-Egypte en Neder-Egypte Nebmaätre, in de necropool.]<BR>(1e deel:) [O goden die] aan de zijde vertoeven van de alheer, die overeenkomstig zijn bevel daar zitten, denk aan mij [en roep zijn naam, geef hem het] avondmaal voor jullie en aanhoor al zijn wensen in Upoker (begraafplaats van Osiris) [wanneer hij het wag-feest viert.]<BR>(2e deel:) [Men zij aanwezig voor de] Osiris, koning Amenhotep, heerser van Thebe, gerechtvaardigd, wanneer jij de velden voorbereidt, [het oevergebied bevloeit, zand vervoert van] het westen naar het oosten! "Hier ben ik" zal je zeggen ...
(Title:) To cause a shabti to work for the venerable, [the Osiris, the King of Upper Egpyt and Lower Egypt Neb-maat-re, in the necropolis].<BR>(first part:) [Oh gods, who] are at the side of the Lord of All, who sit in accordance with his utterance, think of me [and call his name, give him the] evening meal before him and be attentive to all his wishes in Upoker (burial place of Osiris), [when he celebrates the wag-feast].<BR>(second part:) [One shall be there for the] Osiris, King Amenhotep-Ruler-of-Thebes true of voice, while you shall prepare the fields, [water the banks, transport the sand from] west to east! "Here I am!" you shall say ...
(Texte:) Faire travailler un ouchebti pour le vénéré [l'Osiris, le roi de Haute Égypte et de Basse Égypte Nebmaâtrê, dans la nécropole.]<BR>(1e partie:) [O vous les dieux] qui résidez auprès du dieu de tout, qui y êtes assis selon son ordre, pensez à moi [et récitez mon nom, donnez lui] le repas en votre présence et écoutez ses désirs dans Oupoker (le lieu d'enterrement d'Osiris) [quand il célèbre la fête-ouag.]<BR>(2e partie:) [Qu'on soit là pour l'] Osiris, le roi Amenhotep, seigneur de Thèbes, justifié, quand il travaille les champs, [irrigue les rives, transporte le sable de] ouest en est! "Je suis là" tu diras...
(Testo:) Far lavorare un usciabti per il venerato [l'Osiride, il re dell'Alto Egitto e Basso Egitto Nebmaatra, nella necropoli.]<BR>(I parte:) [O voi dei] che risediete accanto al dio onnipotente, che vi siete seduti per suo ordine, pensate a me [e recitate il mio nome, concedetegli] il pasto serale in vostra presenza e ascoltate i suoi desideri in Upoker (il luogo di sepoltura di Osiride) [quando egli celebra la festa uag.]<BR>(II parte:) [Che sia lì per l'] Osiride, il re Amenofi, signore di Tebe, giusto di voce, quando egli lavora i campi, [irriga le rive, trasporta la sabbia] da ovest a est! "Eccomi!" tu dirai...
(Título:) Fazer o chauabti trabalhar para o venerável, [o Osíris, rei do Alto Egipto e do Baixo Egipto, Nebmaetré, na necrópole].<BR>(primeira parte:) [O deuses, que] estais ao lado do senhor de todos, os que se sentam de acordo com a sua palavra, pensai em mim [e digam o seu <!---->nome, colocai a] refeição da noite em frente dele e prestem atenção aos seus desejos em Upoker (local de sepultamento de Osíris), [quando ele celebrar a festa uag].<BR>(segunda parte:) [Estar lá para o] Osíris, rei Amen-hotep, soberano de Tebas, justificado, para cultivar os campos, [irrigar as margens, transportar a areia de] ocidente para oriente! "Aqui estou eu!" tu dirás ...
(Texto:) Hacer trabajar un ushebti para el venerado [el Osiris, el rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto Nebmmatre, en la necrópolis.]<BR>(1ª parte:) ]Oh, vosotros los dioses] que vivís al lado del dios de todo, que estáis sentados según su orden, pensad en mí [y recitad mi nombre, dadle] la comida en vuestra presencia y escuchad sus deseos en Upoker (el lugar de enterramiento de Osiris) [cuando celebra la fiesta-uag.]<BR>(2ª parte:) [Que esté allí para el] Osiris, el rey Amenofis, señor de Tebas, justo de voz, cuando trabaje los campos, [irrigue las orillas, transporte arena de] oeste a este! "Aquí estoy", dirás...
(Title:) To cause a shabti to work for the venerable, [the Osiris, the King of Upper Egpyt and Lower Egypt Neb-maat-re, in the necropolis].<BR>(first part:) [Oh gods, who] are at the side of the Lord of All, who sit in accordance with his utterance, think of me [and call his name, give him the] evening meal before him and be attentive to all his wishes in Upoker (burial place of Osiris), [when he celebrates the wag-feast].<BR>(second part:) [One shall be there for the] Osiris, King Amenhotep-Ruler-of-Thebes true of voice, while you shall prepare the fields, [water the banks, transport the sand from] west to east! "Here I am!" you shall say ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1935 im Kunsthandel gekauft.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "Bilder für die Ewigkeit", Konstanz (1983) Kat.Nr. 72. Reiser-Haslauer, E., Die Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990), 103-106. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988, 30. Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989), Nr. 167. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) . Katalog "Egypt's Dazzling Sun, Amenhotep III and his World", Cleveland (1992), Nr. 68 Katalog "Land der Bibel", Wien (1997), Nr. 55. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994.
Algemeiner Kommentar
Material: Rosengranit.
Abbildungen
Attachments