English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Schrijversbeeld van een man die een opgerolde papyrus op schoot houdt, die oorspronkelijk beschreven was met zwarte inkt. Het hoofd en de nek zijn afgebroken. De man draagt een korte gladde, ooit witte, rok met een schuine vouw. Het dubbelgevouwen uiteinde van de rok steekt uit boven de bovenrand. Toen het beeld werd gevonden was het lichaam nog rood-bruin van kleur, maar de verf is nu alleen bewaard in de oksels en op de tenen. Het voetstuk is aan de voorkant recht, maar vormt aan de zijkanten en de achterkant een halve cirkel.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This scribal statue of a man is holding a rolled up papyrus on his lap which originally contained writing in black ink. Head and neck have broken off. The man is wearing a short smooth kilt with an oblique fold that was once white. The turned-back point of the kilt sticks out above the upper seam. When the statue was found the red-brown paint on the body was still preserved, but the paint is now only visible in the armpits and on the toes. The base is flat at the front but the sides and back form a semi-circle.
Statue d'un homme représenté en scribe. Sur les genoux, il tient un rouleau de papyrus qui, à l'origine, portait une inscription à l'encre noire. La tête et le cou sont cassés. Il porte un pagne court et lisse, autrefois blanc, agrémenté d'un pli oblique. L'arrière doublé du pagne remonte par-dessus la couture. Lors de sa découverte, le corps avait conservé sa peinture brun-rouge. Aujourd'hui, elle ne subsiste qu'aux aisselles et sur les orteils. Le socle est plat à l'avant et semi-circulaire sur les côtés et à l'arrière.
Die Schreiberstatue eines Mannes hält einen Papyrus aufgerollt am Schoß, der ursprünglich eine Inschrift in schwarzer Tinte trug. Kopf und Hals sind bis auf den vorderen Halsansatz abgebrochen. Der Mann trägt einen kurzen, glatten, ehemals weißen Schurz mit einer Schrägfalte. Der zurückgeschlagene Schurztuchzipfel steht über dem oberen Schurzsaum vor. Der Körper trug bei der Auffindung noch die rotbraune Bemalung, die jetzt nur mehr in den Achselhöhlen und an den Zehen erkennbar ist. Der vorne gerade abschließende, flache, einst schwarze Sockel bildet auf den Seiten und hinten einen Halbkreis.
Questa statua raffigura uno scriba che tiene un papiro arrotolato sulle ginocchia, su cui in origine vi era della scrittura in inchiostro nero. La testa ed il collo si sono rotti. L'uomo indossa un perizoma corto e liscio, in origine bianco, con una piega obliqua. L'estremità piegata del gonnellino fuoriesce sopra il bordo superiore. Al momento del ritrovamento, il corpo era ancora di colore rosso-marrone, ma la pittura è ora conservata solo sulle ascelle e sulle dita dei piedi. La base diritta sul davanti, piatta e un tempo nera, ha i lati e la parte posteriore che formano un semicerchio.
Estátua escribal de homem a segurar um papiro enrolado no colo, que originalmente continha escrita a tinta preta. A cabeça e o pescoço estão partidois. O homem tem um saiote curto, em tempos branco, com dobra oblíqua. A extremidade dobrada do saiote destaca-se sobre a costura superior. Quando o corpo foi encontrado era ainda em castanho avermelhado mas a cor só sobreviveu nos sovacos e nos dedos dos pés. O pedestal é liso na frente mas forma um semi-círculo dos lados e atrás.
Estatua de escriba de un hombre sujetando un papiro enrollado sobre su regazo, que originalmente contenía texto escrito con tinta negra. La cabeza y el cuello han desaparecido. El hombre viste un corto y liso faldellín en tiempos blanco con un pliegue oblicuo. La parte posterior, plegada, del faldellín se encuentra sobre la costura superior. Cuando se encontró, el cuerpo todavía era marrón rojizo, pero actualmente la pintura sólo se conserva en las axilas y en los dedos de los pies. El pedestal es plano en la parte frontal, pero los laterales y la parte posterior forman un semicírculo.
This scribal statue of a man is holding a rolled up papyrus on his lap which originally contained writing in black ink. Head and neck have broken off. The man is wearing a short smooth kilt with an oblique fold that was once white. The turned-back point of the kilt sticks out above the upper seam. When the statue was found the red-brown paint on the body was still preserved, but the paint is now only visible in the armpits and on the toes. The base is flat at the front but the sides and back form a semi-circle.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1914 Grabung Junker; Fundteilung.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Jaros-Deckert, B. & Rogge, E., Statuen des Alten Reiches. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 15 (1993) 32, 95-99.
Algemeen commentaar
Fundort: Giza, West-Friedhof, im Schutt südwestlich der Mastaba des Schepses-Ptah (S 338/339), Grabung Junker 1914. Erhaltungszustand: Kopf und Hals fehlen.
Afbeeldingen
Attachments