English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Staande figuren van een man en zijn vrouw zonder de gezichten, de rechter arm van de man, het onderste deel van de rugplaat en een deel van het voetstuk. Deze stukken zijn gerestaureerd. Beide echtgenoten dragen een gestreepte zwarte pruik die tot de kin reikt. De vrouw draagt een gewaad dat tot op de enkels valt. De schouderbanden en de versierde halskragen waren ooit geschilderd. De rechter arm van de vrouw omarmt de man. Op de overblijfselen van het rood-bruine lichaam van de man was kort na de ontdekking van het beeld een versierde halskraag te zien. Hij draagt een witte rok. De linker hand is tot een vuist gebald. De ruimtes tussen de lichamen en de armen zijn zwart geschilderd. Het voetstuk is ongebruikelijk dun. De rugpijler draagt een inscriptie.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The faces of these standing figures of a man and his wife have been smashed, the right arm of the man, the lower part of the back plate and part of the pedestal have been restored. Both figures are wearing chin-length black striated wigs. The woman is wearing an ankle-length dress. The straps and ornate collars were originally painted. The right arm of the woman is around the man's shoulders. Shortly after the statue was unearthed, traces of the painted broad collar could still be seen on the red-brown skin of the man. He is wearing a white gala kilt. His left hand is fisted. The joins between the bodies and the arms are painted black. The base is unusually thin. The back pillar is inscribed.
Figures debout d'un homme et de son épouse. Ils sont dépourvus de visage. Le bras droit du mari, le bas de la plaque dorsale et une partie du socle ont été restaurés. Tous deux sont coiffés d'une perruque noire striée leur arrivant au menton. La dame est vêtue d'une robe descendant jusqu'aux chevilles. Les bretelles et les colliers ornementaux ont été peints. De son bras droit, elle étreint son époux. Peu de temps après sa découverte, le corps de l'homme, peint en rouge-brun, était encore paré d'un collier ornemental, effacé aujourd'hui. Il porte un pagne d'apparat blanc et serre le poing gauche. Les joints entre les corps et les bras sont peints en noir. Le socle est inhabituellement mince. Le pilier dorsal est inscrit.
Bei der Standfigur eines Mannes und einer Frau sind die Gesichter ausgeschlagen, der rechte Arm des Mannes, der unterste Teil der Rückenplatte und Teile des Sockels ergänzt. Beide Personen tragen eine kinnlange schwarze Strähnenperücke. Das Kleid der Frau ist knöchellang; Träger und Schmuckkragen waren ehemals aufgemalt. Ihr rechter Arm ist um die rechte Schulter des Mannes gelegt. Auf dem rotbraun bemalten Körper des Mannes waren kurz nach der Freilegung noch Reste eines aufgemalten Schmuckkragens erhalten. Er trägt einen weißen Galaschurz. Die linke Hand war zu einer Faust geballt. Die Verbindungsstege zwischen Körper und Armen sind schwarz bemalt. Der Sockel ist außergewöhnlich dünn. Die Rückenplatte ist beschriftet.
In questo gruppo scultoreo di un uomo con sua moglie, stanti, i volti sono stati martellati; il braccio destro dell'uomo, la parte inferiore della lastra posteriore e parte del piedistallo sono stati integrati. Entrambi indossano una parrucca nera striata che arriva al mento. La donna indossa un abito lungo fino alle caviglie. Le spalline e la collana decorata erano originariamente dipinte. Con il braccio destro la donna abbraccia la spalla dell'uomo. Poco dopo la scoperta della statua, sul corpo rosso-marrone dell'uomo vi erano ancora i resti di una collana dipinta. L'uomo indossa un perizoma da cerimonia bianco. La mano sinistra dell'uomo è chiusa a pugno. Le giunture tra i corpi e le braccia sono dipinte di nero. La base è insolitamente sottile. Sul pilastro dorsale vi è un'iscrizione.
Figuras em pé de um homem e da sua mulher, sem rostos. O braço direito do homem, a parte inferior do pilar dorsal e parte do pedestal foram restaurados. Ambos têm uma cabeleira preta estriada que chega ao queixo. A mulher tem um trajo que lhe chega aos tornozelos. As tiras e os colares ornamentados foram, em tempos, pintados. O braço direito da mulher abraça o homem. Ainda se pode ver um colar ornamentado sobre os vestígios do corpo vermelho acastanhado do homem. Tem um saiote branco de gala. A mão esquerda está cerrada. As juntas entre os corpos e os braços estão pintadas de preto. O pedestal é estranhamente fino. O pilar dorsal tem uma inscrição.
Las caras de esta figuras en pie de un hombre y su esposa fueron aplastadas; el brazo derecho del hombre, la parte baja de la placa dorsal y parte del pedestal han sido restaurados. Ambos llevan una peluca negra estriada hasta la barbilla. La mujer lleva un vestido que alcanza los tobillos. Los tirantes y el collar adornado estuvieron pintados en tiempos. El brazo derecho de la mujer abraza al hombre. Sobre los restos del cuerpo color marrón rojizo del hombre se podía ver, hasta poco después de que la estatua fuera descubierta, un collar adornado. Lleva un faldellín blanco de gala. La mano izquierda está cerrada. Las junturas entre los cuerpos y los brazos están pintadas de negro. La base es inusualmente delgada. El pilar dorsal lleva una inscripción.
The faces of these standing figures of a man and his wife have been smashed, the right arm of the man, the lower part of the back plate and part of the pedestal have been restored. Both figures are wearing chin-length black striated wigs. The woman is wearing an ankle-length dress. The straps and ornate collars were originally painted. The right arm of the woman is around the man's shoulders. Shortly after the statue was unearthed, traces of the painted broad collar could still be seen on the red-brown skin of the man. He is wearing a white gala kilt. His left hand is fisted. The joins between the bodies and the arms are painted black. The base is unusually thin. The back pillar is inscribed.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
@tp-sSAt
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) De oudste lijfelijke zoon van de koning, die hij bemint, de erfprins, de opperrechter en vizier, de grootste [van de tien van Opper-Egypte], (2) die de grote in Heliopolis ziet, leider van de kameraden van de koning van Neder-Egypte, die vroege opstaanders helpt, godsdienaar van Chentychemy, (3) godsdienaar van Banebdjed, godsdienaar van Horus en Seth, leider van de zangers van Opper- en Neder-Egypte, [balsemer van] Anoebis, (4) godsdienaar van Bastet, godsdienaar van Sjesemtet, de enige onder de groten van het feest, [...] van Anoebis, (5) [overste van] de schrijvers van het goddelijke boek, de oudste van het huis van de slangensteen, overste van alle werken van de koning. (6) De oudste lijfelijke zoon van de koning, de erfprins, de opperrechter, [...] (7) De overste van [alle] werken [van de koning...].
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) The eldest son of the king, of his body, whom he loves, the hereditary prince, chief judge and vizier, greatest [of the ten of Upper Egypt], (2) greatest of seers in Heliopolis, leader of the courtiers of the King of Lower Egypt, who helps the matutinal ones, prophet of Khentichemi, (3) prophet of Banebdjedet, prophet of Horus and Seth, leader of the female singers of Upper and Lower Egypt, [embalmer of] Anubis, (4) prophet of Bastet, prophet of Shesemtet, the unique one among the great ones of the festival, [ ... ]of Anubis, (5) [chief of] the scribes of the divine book, eldest of the house of the serpent stone, overseer of all works of the King. (6) The eldest bodily son of the King, the hereditary prince, chief judge, [ ... ]. (7) Overseer of [all] works [of the King ... ].
(1) Le fils aîné du roi, de son corps, qu'il aime, le prince héréditaire, juge en chef et vizir, le plus grand [des Dix de Haute Égypte], (2) le plus grand des prophètes à Héliopolis, chef des courtisans du roi de Basse Égypte, qui aide de bon matin, prophète de Khentychemy, (3) prophète de Banebdjedet, prophète d'Horus et de Seth, chef des chanteuses de Haute et Basse Égypte, [embaumeur] d'Anubis, (4) prophète de Bastet, prophète de Shesemtet, le seul parmi les grands de la fête, [...] d'Anubis, (5) [chef] des scribes du livre divin, aîné de la maison de la pierre de serpent, chef de tous les travaux du roi. (6) Le fils aîné du roi, physiquement, le prince héréditaire, juge en chef, [...]. (7) Chef de [tous] les travaux [du roi ...].
(1) Der älteste leibliche Königssohn, den er liebt, Erbprinz, Oberrichter und Wesir, Größter [der Zehn von Ober-Ägypten], (2) der den Großen schaut in Heliopolis, Leiter der Genossen des unterägyptischen Königs, Helfer der Morgendlichen, Prophet des Chentichemi, (3) Prophet des Ba von Mendes, Prophet des Horus und des Seth, Leiter der Sängerinnen von Ober- und Unter-Ägypten, [Balsamierer des] Anubis, (4) Prophet der Bastet, Prophet der Schesemtet, Einziger unter den Großen des Festes, [...] des Anubis, (5) [Vorsteher der] Schreiber des Gottesbuches, Ältester des Schlangensteinhauses, Vorsteher aller Arbeiten des Königs. (6) Der älteste leibliche Königssohn, der Erbprinz, Oberrichter, [...]. (7) Der Vorsteher [aller] Arbeiten [des Königs ...].
(1) Il figlio maggiore del re, che egli ama, il principe ereditario, capo dei giudici e vizir, il più grande [dei dieci dell'Alto Egitto], (2) colui che vede il grande a Heliopolis, il capo dei compagni del re del Basso Egitto, colui che aiuta i mattinieri, il profeta di Khentychemy, (3) il profeta di Ba di Mendes, il profeta di Horo e Seth, il capo delle cantatrici dell'Alto e del Basso Egitto, [l'imbalsamatore di] Anubi, (4) il profeta di Bastet, il profeta di Shesemtet, l'unico sotto il grande della festa, [...] di Anubi, (5) [capo degli] scribi del libro divino, il più vecchio della casa della pietra del serpente, il capo di tutti i lavori del re. (6) Il figlio maggiore del re, il principe ereditario, il capo dei giudici, [...]. (7) Capo di [tutti] i lavori [del re ...].
(1) O filho mais velho do rei, a quem ele ama, o príncipe hereditário, juíz chefe e vizir, o maior [dos dez do Alto Egipto], (2) o que vê o grande em Heliopolis, líder dos camaradas do rei do Baixo Egipto, que ajuda cedo de manha, profeta de Khentichemi, (3) profeta do Ba de Mendes, profeta de Hórus e Set, líder dos cantores do Alto e do Baixo Egipto, [embalsamador de] Anúbis, (4) profeta de Bastet, profeta de Shesemtet, o único abaixo do grande da festa, [ ... ]de Anúbis, (5) [chefe dos] escribas do livro divino, o mais velho na casa da pedra da serpente, chefe de todos os trabalhos do rei. (6) O mais velho filho real do rei, príncipe hereditário, juíz chefe, [ ... ]. (7) Chefe de [todos os] trabalhos [do rei ... ].
(1) El hijo mayor del rey, de su cuerpo, al cual él ama, el príncipe hereditario, juez jefe y visir, el más grande [de los diez del Alto Egipto], (2) que ve al grande en Heliópolis, jefe de los cortesanos del rey del Bajo Egipto, que ayuda a los matutinos, profeta de Jentychemy, (3) profeta de Banebdyedet, profeta de Horus y Seth, jefe de las cantantes del Alto y el Bajo Egipto, [embalsamador de] Anubis, (4) profeta de Bastet, profeta de Shesentet, el único entre los grandes de la fiesta, [...] de Anubis (5) [jefe de] los escribas del libro divino, el de más edad de la piedra de la serpiente, jefe de todos los trabajos del rey. (6) El hijo mayor del rey, el príncipe hereditario, juez jefe, [...] (7) Superintendente de [todos] los trabajos [del rey ...].
(1) The eldest son of the king, of his body, whom he loves, the hereditary prince, chief judge and vizier, greatest [of the ten of Upper Egypt], (2) greatest of seers in Heliopolis, leader of the courtiers of the King of Lower Egypt, who helps the matutinal ones, prophet of Khentichemi, (3) prophet of Banebdjedet, prophet of Horus and Seth, leader of the female singers of Upper and Lower Egypt, [embalmer of] Anubis, (4) prophet of Bastet, prophet of Shesemtet, the unique one among the great ones of the festival, [ ... ]of Anubis, (5) [chief of] the scribes of the divine book, eldest of the house of the serpent stone, overseer of all works of the King. (6) The eldest bodily son of the King, the hereditary prince, chief judge, [ ... ]. (7) Overseer of [all] works [of the King ... ].
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Giza, Serdab und südl. Schacht der Mastaba des Hetep-Seschat (G 5150), Grabung Junker 1914. 1914 durch Fundteilung.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Donadoni, S., Archéo. L'Encyclopédie de l'Archéologie, Paris (1987) 85. Jaros-Deckert, B. & Rogge, E., Statuen des Alten Reiches. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 15 (1993), 87-94.
Algemeen commentaar
Fundort: Giza, Serdab und südl. Schacht der Mastaba des Hetep-Seschat (G 5150), Grabung Junker 1914. Erhaltungszustand: Die Gesichter sind ausgeschlagen, der rechte Arm des Mannes, der unterste Teil der Rückenplatte und Teile des Sockels ergänzt.
Afbeeldingen
Attachments