English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Esta estatua de alabastro, localizada en el serdab, representa a un hombre de pie. Lleva una peluca rizada y un faldellín plisado acabando en una solapa en la parte delantera. Esta vestimenta masculina era originalmente un trozo de tela enrollado alrededor de la cintura y con su extremo unido a un cinturón para permitir al hombre mayor libertad de movimientos. Los sastres imitaban eso con un plisado refinado. Los brazos, que penden a lo largo del cuerpo, agarran un "núcleo de piedra", objeto cuyo significado todavía es desconocido. Esta postura acentúa sus músculos. Babaef (y no Baefba, como se suele leer) está representado de una manera típica del Imperio Antiguo: en pie, con un cuerpo atlético, anchas espaldas, una cintura estrecha y músculos poderosos. La cabeza está levantada un poco.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het serdab-beeld uit albast toont de grafheer staande. Hij draagt een pruik met krullen en een kort schort met geplisseerde uiteinden dat aan de voorkant eindigt in een diagonale overslag. Dit kledingstuk voor mannen van hoge sociale rang is in feite onstaan uit een simpel schort dat men rond de lenden sloeg en waarvan het samengevouwen uiteinde onder de gordel werd vastgeklemd om de drager meer bewegingsvrijheid te geven. De kleermakers imiteerden deze vouwen door een fijn plissage. De langs het lichaam hangende handen zijn in een vuist gebald die een van voren zichtbare "steinkern" vasthouden, waarvan de betekenis nog steeds niet duidelijk is. Door deze houding wordt de musculatuur van de figuur benadrukt. Babaef (en niet <!---->ba'ef-ba zoals men traditioneel leest) is op de typische manier van het Oude Rijk voorgesteld: rechtstaand met een atletisch lichaam, sterke schouders, smalle heupen en krachtige spieren. De voor zich uitkijkende blik is lichtjes opgeheven.
This alabaster statue from the serdâb (statue chamber) depicts the tomb owner in a standing posture. He is wearing the curly wig and the short kilt with pleated ends which wraps around the body and ends with a diagonal overlap at the front. This garment of high-ranking men has its origins perhaps in a simple wrap-around kilt, the ends of which were tucked in at the belt with a fold, so as to give the wearer more freedom of movement. The tailors imitated these folds by a refined pleating. The arms are hanging down and the clenched fists clutch the stone core, visible only from the front, the meaning of which is still debated. The muscular appearance of the man is emphasized by this posture. Ba-baef, rather than the name's former reading as Baef-ba, is represented in the typical manner of the Old Kingdom. He is standing erect, with an athletic build with broad shoulders, a narrow waist, and powerful muscles. His frontal gaze is directed slightly upward.
Cette statue en albâtre, provenant du serdab, représente un homme debout. Il porte un perruque bouclée et un pagne court dont les extrémités sont plissées, se terminant par un revers diagonal devant. Vraisemblablement, cet habit masculin a son origine dans un morceau de tissu, tourné autour de la taille et dont l'extrémité était attachée à une ceinture pour offrir à l'homme une plus grande liberté de mouvement. Les tailleurs imitaient cela par le plissé. Les poings qui pendent le long du corps, tiennent le "noyau de pierre", un objet dont la signification n'est pas encore connue. Cette attitude accentue la musculature des bras. Babaef (et non Baefba comme on lit traditionnellement) est représenté de manière typique pour l'Ancien Empire: debout avec un corps athlétique, de larges épaules, un taille étroite et des muscles puissants. Le regard est quelque peu levé.
Die Serdab-Statue aus Alabaster zeigt den Grabherrn stehend. Er trägt die Löckchenperücke und einen kurzen Wickelschurz mit plissiertem Ende, das vorn diagonal abschließt. Dieses typische Kleidungsstück der Männer hohen sozialen Ranges ist vielleicht aus einem einfachen Wickelschurz entstanden, dessen Ende eng gerafft im Gürtel fixiert wurde, um dem Träger dadurch mehr Bewegungsfreiheit zu geben. Die Kleidermacher imitierten dies durch ein feines Plissee. Die herabhängenden Hände sind zu Fäusten geballt, die den nur vorne sichtbaren "Steinkern" (dessen Bedeutung noch umstritten ist) umschließen. Auch dadurch wird der muskulöse Charakter der Figur unterstrichen. Ba-baef (der Name lautet vermutlich so, und nicht Baef-Ba, wie er traditionell gelesen wird) ist in der typischen Weise des Alten Reiches dargestellt: aufrecht stehend, von athletischer Statur, mit mächtigen Schultern und schmalen Hüften, mit kräftigen Muskeln. Der nach vorn gerichtete Blick geht leicht aufwärts.
Questa statua in alabastro, proveniente dal serdab, mostra il proprietario della tomba in posizione stante. Egli porta la parrucca riccia e un corto gonnellino con bordi plissettati e che si chiude diagonalmente sul davanti. Questo vestito tipico degli uomini di alto rango sociale ha probabilmente avuto origine da un semplice gonnellino avvolto intorno ai fianchi, e la cui estremità veniva sollevata fissata nella cintura per conferire all'uomo più libertà di movimento. Il sarto imitò tale caratteristica attraverso un fine plissè. Le mani, pendenti lungo il corpo, sono chiuse a pugno, e racchiudono le "masse di pietra" visibili solo davanti (il loro esatto significato è ancora discusso). Anche questo evidenzia il carattere muscoloso della figura. <BR><!---->Ba-ba'ef (e non <!---->Ba'ef-ba, come viene letto tradizionalmente) è rappresentato nella posizione tipica dell'Antico Regno: stante, di statura atletica, con spalle possenti, i fianchi stretti e i muscoli possenti. Lo sguardo dritto in avanti è leggermente sollevato in alto.
Esta estátua de calcite do serdab (câmara da estátua) mostra o dono do túmulo numa postura de pé. Tem uma cabeleira encaracolada curta e um saiote curto com pontas pregueadas que se enrola à volta do corpo e termina na diagonal. Este trajo, da classe alta, tem as suas origens provavelmente num saiote simples de enrolar cujas pontas eram presas num cinto, com uma dobra, para dar mais espaço para o movimento. Os alfaiates imitavam estas dobras com pregas refinadas. Os braços surgem pendurados e os punhos fechados, visíveis apenas pela frente, cujo significado é ainda debatido. A aparência muscular é enfatizada por esta postura. Babaef (em vez da anterior leitura como Baefba), está representado à moda típica do Império Antigo. Ele está em pé, com corpo atlético, ombros largos, cintura estreita e músculos poderosos. Olha em frente e um pouco para cima.
This alabaster statue from the serdâb (statue chamber) depicts the tomb owner in a standing posture. He is wearing the curly wig and the short kilt with pleated ends which wraps around the body and ends with a diagonal overlap at the front. This garment of high-ranking men has its origins perhaps in a simple wrap-around kilt, the ends of which were tucked in at the belt with a fold, so as to give the wearer more freedom of movement. The tailors imitated these folds by a refined pleating. The arms are hanging down and the clenched fists clutch the stone core, visible only from the front, the meaning of which is still debated. The muscular appearance of the man is emphasized by this posture. Ba-baef, rather than the name's former reading as Baef-ba, is represented in the typical manner of the Old Kingdom. He is standing erect, with an athletic build with broad shoulders, a narrow waist, and powerful muscles. His frontal gaze is directed slightly upward.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
BA-bA.f
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
HAt a sw*(t:n) m r kA nb A9 R7 E10 G29 f !
Transliteración
HAtj-a jmj-r kAwt nswt nbwt bA-bA.f
Traducción
(1) El príncipe y jefe de todos los trabajos del rey, Babaef.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De vorst en chef van alle arbeid van de koning Babaef.
The Nomarch and Overseer of all Works of the King, Babaef
(1) Le prince et chef de tous les travaux du roi Babaef.
(1) Der Fürst und Vorsteher aller Arbeiten des Königs Ba-baef.
(1) Il principe e sovrintendente di tutti i lavori del re <!---->Ba-baef.
O governador e superintendente dos trabalhos do rei, Babaef.
The Nomarch and Overseer of all Works of the King, Babaef
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1914 Fundteilung, Grabung Hermann Junker.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Katalog "Ägyptische und moderne Skulptur. Aufbruch und Dauer", München (1986) 52, Abb. 3. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994). Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Junker, H., Giza 7 (1944), 152-156, Abb. 64, Taf. 30-31. Junker, H., Vorläufiger Bericht über die dritte Grabung bei den Pyramiden von Gizeh vom 3. Januar bis 23. April 1914, in: Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien (AnzAWW) 14 (1914) 39[3], 45, Taf. 11a. Jaros-Deckert, B. & Rogge, E., Statuen des Alten Reichs. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 15 (1993), 72-76, 77, 154, 157. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung Kunsthistorisches Museum Wien (museum), Braunschweig (Verlag Westermann), 1987.
Comentario general
Herkunft: Westfriedhof. Material: Gelblich.
Imágenes
Attachments